I live, because this poor, half-crazed genius has given me life.
The half-crazed dog barked furiously at shadows, scared of its own reflection.
Spanikowany pies wściekle szczekał na cienie, przerażony własnym odbiciem.
The storm left him half-crazed, wandering the streets in search of shelter.
Burza sprawiła, że błąkał się oszołomiony po ulicach w poszukiwaniu schronienia.
She spoke in a half-crazed manner, her thoughts racing beyond normal comprehension.
Mówiła jak w amoku, jej myśli pędziły poza granice normalnego pojmowania.
The half-crazed artist painted wildly, expressing emotions that seemed to consume him.
Opętany szałem artysta malował dziko, wyrażając emocje, które zdawały się go pochłaniać.
The pressure of work made her half-crazed, and she needed a long vacation.
Presja w pracy doprowadziła ją na skraj szaleństwa, potrzebowała długiego urlopu.
After the break-up, he became half-crazed, reacting irrationally to every little thing.
Po rozstaniu wpadł w obłęd, reagując irracjonalnie na każdą drobnostkę.
A half-crazed man shouted in the park, alarming the peaceful pedestrians.
Oszalały mężczyzna krzyczał w parku, alarmując spokojnych przechodniów.
Late at night, her half-crazed musings turned into poems filled with despair.
I'd like to ask your forgiveness for my unforgivable behavior... when I interrupted your bath this afternoon... in spite of the fact that at the time I was half-crazed with heat prostration.
Proszę o wybaczenie za moje niewybaczalne zachowanie... kiedy przerwałem pani kąpiel dziś po południu... mimo faktu, że byłem wtedy na wpół szalony z porażenia słonecznego.
Hang on a minute, why should we have to take any notice of some half-crazed rogue robot who's appointed himself judge and jury to the whole of humanity?
Chwileczkę, czemu mamy się przejmować jakimś oszalałym łajdackim robotem, który mianował się sędzią i ławą przysięgłych całej ludzkości?
You'll be half-crazed with hunger.
You'll be half-crazed with hunger.