Teach her to say "irregardless."
Teach her to say: "irregardless."
All right. Well, irregardless, I would like to know, as Frank's lawyer, who I am persecuting or who I'm defending.
W porządku, więc, niezależnie od tego, jako adwokat Franka, chciałbym wiedzieć, czy oskarżam, czy bronię?
But irregardless, we're on the job.
Regardless. I mean, "irregardless" isn't a word.
But irregardless, we're on the job.
Grunt, że jesteśmy na służbie.
Sometimes off a cliff, but irregardless, I'm loyal to her for that.
W każdym bądź razie jestem jej wierna.
Do not use the words "moist" or "irregardless."
Wait, did I just say "irregardless"?
But doesn't that encourage him to say something -irregardless of whether it's true or not?
Ale czy nie zniechęca go to do powiedzenia czegoś, niezależnie czy prawdy czy nie?
And, finally, anyone who uses the terms "irregardless," "a whole 'nother"
I na koniec, ktokolwiek użyje zwrotów... "zaniezależnie", "od-kurde-mienny" i "nagle",
it's up and at 'em, irregardless.
Well, I say irregardless.