But because he was one of the best salesmen of his generation.
Sino porque fue uno de los mejores vendedores de su generación.
But because I refuse to let ventriloquism tear this family apart.
Sino porque me rehúso a dejar que la ventriloquia separe a esta familia.
But because they said that, it's easier for us.
Pero debido a que dijo, que es más fácil para nosotros.
But because of the opponents of statehood, are barely mentioned.
Pero debido a los detractores de la estadidad, apenas se mencionan.
But because of his raincoat, it slips through my hands.
Pero debido a su impermeable, se me escapa de las manos.
But because the human mind invented the concept of a future...
Pero debido a que la mente humana inventó el concepto de un futuro...
But because of the family history, he's handling this himself.
Pero debido a su historia familiar, está llevando ésto él mismo.
But because you're married, I did not dare to kiss.
Pero debido a que estás casada, no me atreví a besarles.
But because it happened weeks ago, your blood tests looked normal.
Pero debido a que ocurrió hace semanas, tus pruebas parecían normales.
But because this is a little bit lighter, it's quick.
Pero debido a que este es un poco más ligero, es rápido.
But because it is very difficult subject matter, nobody touches it.
Pero debido a que es un asunto muy difícil, nadie lo toca.
But because the vessels are abnormal, they're prone to bleeds.
Pero debido a que los vasos son anormales, son propensos a sangrar.
But because of a bad testimony divisions within the church happened.
Pero debido a un mal testimonio hubo divisiones en la iglesia.