We konden deze vermelding niet vinden. Er worden benaderende resultaten weergegeven. Controleer je spelling of stel voor deze term aan het woordenboek toe te voegen.
como editor de guiones
After a year as script editor he returned to freelance work.
His time as script editor was beset by problems; Adams often ended up having to greatly edit and even rewrite stories.
Su tiempo como editor de guiones estuvo lleno de problemas; Adams solía verse obligado a editar masivamente, y a veces incluso a reescribir historias completas.
Holmes continued as script editor for the next three years, seeing Doctor Who through one of its most successful eras in terms of both viewing figures and critical acclaim.
Holmes siguió como editor de guiones durante los tres siguientes años, viviendo una de las épocas de mayor éxito de Doctor Who en términos tanto de audiencia como de aclamación de la crítica.
Alternatively, it is suggested that Woolsey originated the story, but Saward heavily rewrote it in his capacity as script editor.
Alternativamente, se sugiere que Woolsey creó la historia original, pero Saward la reescribió por completo actuando como editor de guiones.
However, in the final two seasons with Andrew Cartmel as script editor, the stories soon explored the true nature of the Doctor, hinting at dark secrets in his past.
Sin embargo, en las dos últimas temporadas con Andrew Cartmel como editor de guiones, las historias comenzaron a explorar la verdadera naturaleza del Doctor, dando pistas de los secretos oscuros de su pasado.
Designed as a typical Agatha Christie murder mystery set on a space liner, the actual structure of the story (and its bubbly tone) are reminiscent of the series during Douglas Adams' tenure as script editor, during season seventeen.
Diseñado como un típico misterio de asesinato a lo Agatha Christie ambientado en un crucero espacial, la auténtica estructura de la historia son reminiscentes de la etapa de Douglas Adams en la serie como editor de guiones, durante la temporada 17.
He also contributed to the third series of Little Britain as script editor.
También contribuyó a la tercera serie de Little Britain como editor de guiones.
Nathan-Turner was forced to stand in as script editor while Pip and Jane Baker (who had written episodes nine through twelve) wrote episode 14.
Nathan-Turner se vio obligado a trabajar como editor de guiones mientras Pip y Jane Baker (autores de los episodios 9 a 12) escribieron el episodio 14.
Read was also instrumental in commissioning Douglas Adams as a Doctor Who writer, and for advocating the Hitchhiker's Guide author should be appointed as his replacement as script editor.
Read también fue vital para contratar a Douglas Adams como guionista de Doctor Who y para proponerle como su sucesor como editor de guiones.
Although credited as script editor, Antony Root in fact did little or no work on Earthshock.
Aunque en los créditos aparece como editor de guiones Antony Root, en realidad hizo poco trabajo en Earthshock por no decir nada.
In 2010 Cartmel worked as script editor for Big Finish Productions' The Lost Stories line, overseeing the adaptation of story ideas created for Doctor Who's unmade 27th series into audio dramas (released in 2011).
En 2010, Cartmel trabajó como editor de guiones de la línea The Lost Stories de Big Finish Productions, supervisando la adaptación de ideas de historias creadas para la temporada 27 de la serie y más allá.
In addition to his role as script editor, Saward also wrote the television stories Earthshock, Resurrection of the Daleks and Revelation of the Daleks.
Además de este trabajo como editor de guiones, Saward también escribió las historias Earthshock, Resurrection of the Daleks y Revelation of the Daleks.
Douglas Adams took over as script editor from Anthony Read for The Armageddon Factor.
Douglas Adams sucedió a Anthony Read como editor de guiones a partir de The Armageddon Factor.
Potentieel gevoelige of ongepaste informatie
Er worden alleen voorbeelden gegeven om u te helpen het woord of de woordcombinatie waarop u hebt gezocht, te vertalen. Deze worden niet door ons geselecteerd of gevalideerd en kunnen ongepaste taal bevatten. Wij vragen u melding te maken van voorbeelden die dienen te worden aangepast of verwijderd. Vertalingen met grof of informeel taalgebruik worden meestal rood of oranje gemarkeerd.