Vertaling van "worketh not" in Spaans
We konden deze vermelding niet vinden. Er worden benaderende resultaten weergegeven. Controleer je spelling of stel voor deze term aan het woordenboek toe te voegen.
But to him that worketh not, but beleeueth on him that iustifieth the vngodly; his faith is counted for righteousnesse.
Mas al que no obra, pero cree en aquél que justifica al impío, la fe le es contada por justicia.
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
Pero al que no obra, sino que cree en aquel que justifica al impío, se considera su fe como justicia
5 But to him that worketh not (his own devised steps of righteousness or the law of Moses), but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
4 Al que trabaja no se le cuenta el salario como favor sino como deuda; 5 en cambio, al que, sin trabajar, cree en aquel que justifica al impío, su fe se le reputa como justicia.
That he justifies the ungodly that worketh not; that, till that moment, worketh no good work; - neither can he; for an evil tree cannot bring forth good fruit: (3.)
Que justifica al impío que no obra, quien, hasta ese instante, no hace ninguna obra buena, ni puede hacerla puesto que el árbol malo no puede producir buen fruto.
5 but to him who worketh not, but believeth only in him who justifieth sinners, his faith is reckoned to him for righteousness.
5 Mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, la fe le es contada por justicia.
5 To hym that worketh not, but beleueth on hym that iustifyeth the vngodly, is hys fayth counted for ryghteousnes.
5 Mas al que no obra, pero cree en aquél que justifica al impío, la fe le es contada por justicia.
Righteousness is imputed "to him that worketh not but believeth" (Rom 4:5). It is thoroughly scriptural and right to say "faith alone justifies."
La justicia es imputada "al que no obra, sino cree" (Ro. 4:5). Es absolutamente bíblico y correcto decir que "solo la fe justifica".
4 Now, unto him that worketh, the reward is not reckoned by way of favour but by way of obligation, 5 Whereas, unto him that worketh not but believeth on him that declareth righteous the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
4 Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda; 5 mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, su fe le es contada por justicia.
19 For the Lord worketh not in secret combinations, neither doth he will that man should shed blood, but in all things hath forbidden it, from the beginning of man.
19 porque el Señor no obra por medio de combinaciones secretas, ni quiere que los hombres viertan sangre, sino que lo ha prohibido en todas las cosas, desde el principio del hombre.
If a man were justified by his works, he would have whereof to glory. But there is no glorying for him "that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly" (Rom.
Si el hombre se justificara por sus obras tendría de qué gloriarse; mas no hay gloria para el que "no obra, pero cree en aquel que justifica al impío" (Romanos 4:5).
If a man is not saved by works but by faith, then faith is obviously not a work: "but to him that worketh not, but believeth..." (Romans 4:5).
Si un hombre no es salvo por obras, sino por fe, entonces es obvio que la fe no es una obra: "mas al que no obra, sino cree..." (Romanos 4:5).
If man should ever resist evil, said Simeon, then George should feel free to do it now: but the leaders of our people taught a more excellent way; for the wrath of man worketh not the righteousness of
Si el hombre siempre debe resistir al mal , dijo Simeón , entonces George debe sentirse libre de hacer ahora, pero los líderes de nuestro pueblo, enseña un camino más excelente, porque la ira del hombre no obra la justicia de
"To him that worketh not..."
"Mas al que no obra..."