La chicorée rouge apporte une touche légèrement amère qui équilibre la douceur des tomates.
Czerwona cykoria dodaje delikatnej goryczki, która świetnie równoważy słodycz pomidorów.
Avant l'examen, il a pris une petite douceur pour calmer son stress.
Przed egzaminem zjadł małą słodycz, żeby trochę uspokoić nerwy.
On sentait une grande douceur dans sa manière de consoler les parents inquiets.
W jej sposobie pocieszania zmartwionych rodziców wyczuwało się ogromną łagodność i troskę.
Sa douceur et sa patience ont peu à peu apprivoisé cet adolescent en colère.
Jej łagodność i cierpliwość stopniowo uspokoiły i wyciszyły tego wściekłego nastolatka.
On choisit la moquette surtout en fonction de son épaisseur et de sa douceur.
Wykładzinę wybiera się głównie ze względu na jej grubość i miękkość.
On sentait une douceur étonnante dans l'air, malgré le froid annoncé.
W powietrzu wyczuwało się niezwykłą miękkość, mimo zapowiadanych mrozów.
La douceur de son regard montrait clairement qu'il ne voulait blesser personne.
Łagodność jego spojrzenia jasno pokazywała, że nie chciał nikogo zranić.
Cette pêche est verte, elle manque de jus et de douceur.
Ta brzoskwinia jest niedojrzała, brakuje jej soku i słodyczy.
Le rythme heurté de la chanson empêche toute sensation de douceur ou de continuité.
Nierówny, poszarpany rytm piosenki odbiera jej wszelkie poczucie łagodności i płynności.
Le goût salé du jambon cru se marie bien avec la douceur du melon.
Słony smak surowej szynki świetnie łączy się ze słodyczą melona.
Le temps glacial de janvier contraste avec la douceur inhabituelle du mois précédent.
Siarczysty mróz w styczniu kontrastuje z niezwykłą łagodnością poprzedniego miesiąca.
Ajoute le sucre par petites quantités pour mieux contrôler la douceur de la confiture.
Dosypuj cukier stopniowo, małymi porcjami, żeby lepiej kontrolować słodycz konfitury.
La douceur de cette nuit qui fuit contraste avec les journées bruyantes et stressantes.
Ulotna łagodność tej nocy wyraźnie kontrastuje z głośnymi, pełnymi stresu dniami.