Il a vendu son entreprise pour vivre en paix et profiter de sa famille.
Sprzedał firmę, żeby móc spokojnie żyć i cieszyć się rodziną.
Ils ont planté un flamboyant devant la maison pour profiter de son ombre colorée.
Posadzili przed domem kwiatowca, żeby cieszyć się jego barwnym cieniem.
Les investisseurs réinvestissent souvent leurs dividendes pour profiter de l'intérêt composé.
Inwestorzy często reinwestują swoje dywidendy, aby skorzystać z procentu składanego.
Pour profiter de la promotion, il faut acheter rapidement ce téléphone avant ce soir.
Żeby skorzystać z promocji, trzeba szybko kupić ten telefon, jeszcze dzisiaj.
Il boit du thé vert pour profiter de la caféine sans trop de sucre.
Pije zieloną herbatę, żeby korzystać z kofeiny, ale unikać nadmiaru cukru.
Je ressens un scrupule à profiter de cette réduction réservée aux étudiants.
Mam skrupuły, żeby korzystać z tej zniżki przeznaczonej tylko dla studentów.
Ses pensées moroses l'empêchaient de profiter de la belle journée au dehors.
Jej ponure myśli utrudniały cieszenie się pięknym dniem na zewnątrz.
Sa peur persistante des hauteurs l'a empêché de profiter de nombreuses aventures.
Jego chroniczny lęk wysokości uniemożliwiał mu cieszenie się wieloma przygodami.
Nous avons planté la terrasse côté couchant pour profiter de la lumière du soir.
Urządziliśmy taras od strony zachodu słońca, żeby korzystać z wieczornego światła.
Vivre en province permet de profiter de plus grands logements pour le même prix.
Mieszkanie poza stolicą pozwala cieszyć się większą przestrzenią za te same pieniądze.
Un étau de culpabilité empêchait la jeune femme de profiter de sa nouvelle liberté.
Paraliżujące poczucie winy nie pozwalało młodej kobiecie cieszyć się nową wolnością.
Terminons cette tâche rapidement pour que nous puissions profiter de notre pause.
Pracujmy nad tym zadaniem szybko, abyśmy mogli cieszyć się przerwą.
Je fais toujours la vaisselle rapidement pour pouvoir profiter de la télévision.
Zawsze szybko zmywam naczynia, by móc cieszyć się oglądaniem telewizji.