Pour voiler sa culpabilité, il insiste exagérément sur son innocence devant ses collègues.
Żeby ukryć swoje poczucie winy, przesadnie podkreśla przed kolegami swoją rzekomą niewinność.
Ils tentent de voiler leurs doutes, mais leurs regards inquiets se croisent sans cesse.
Próbują ukryć swoje wątpliwości, ale ich niespokojne spojrzenia wciąż się spotykają.
La mariée a choisi de voiler légèrement son visage avant d'entrer dans l'église.
Panna młoda postanowiła lekko zasłonić twarz welonem, zanim weszła do kościoła.
On a dû voiler la vitrine avec un rideau fin pour protéger les meubles du soleil.
Musieliśmy zasłonić witrynę cienką zasłoną, żeby ochronić meble przed słońcem.
Il n'y a jamais une bonne raison pour voiler la vérité.
Nigdy nie ma dobrego powodu, żeby ukrywać prawdę.
Afin de cacher le tableau abîmé, le musée a choisi de le voiler provisoirement.
Żeby ukryć uszkodzony obraz, muzeum postanowiło tymczasowo go zasłonić.
Ils tentent de voiler leur frustration en félicitant poliment l'équipe adverse après la défaite.
Próbują ukryć frustrację, grzecznie gratulując drużynie przeciwnej po porażce.
En se penchant, il parvient à voiler l'écran de son téléphone avec sa main.
Pochylając się, udaje mu się zasłonić ekran telefonu dłonią.
Avant la représentation, la costumière doit voiler les épaules de l'actrice avec un châle.
Przed spektaklem garderobiana musi zasłonić ramiona aktorki szalem.
En omettant des détails, elle a choisi de voiler la vérité à ses amis.
Pomijając szczegóły, postanowiła ukryć prawdę przed przyjaciółmi.
Durant le défilé, le styliste décide de voiler le visage du mannequin avec de la dentelle.
Podczas pokazu projektant zdecydował się zasłonić twarz modelki koronką.
Il sait très bien voiler son ennui en posant beaucoup de questions polies.
Doskonale potrafi zatuszować swoje znużenie, zadając wiele uprzejmych pytań.
En avançant son parapluie, elle réussit à voiler le visage du bébé du soleil.
Wysuwając parasolkę do przodu, zdołała osłonić twarz dziecka przed słońcem.