Od tej negatywnej prezentacji w Rz.
From this negative presentation in Rom.
; dla pronoeo czasownika, por. Rz.
; for the verb pronoeo, see Rom.
Odnosi się on do Rz 9 jako do ważnego tekstu, który stanowić miał poparcie dla jego twierdzeń w tej materii.
He would refer to Rom 9 as to an important text supporting his view on the issue.
Odrzućmy więc uczynki ciemności, a przyobleczmy się w zbroję światła (Rz 13, 11n).
So let us put aside the deeds of darkness and put on the armour of light (Rom 13-11).
Można tego dokonać jedynie zwyciężając zło dobrem (por. Rz 12,21) oraz przez kultywowanie tych cnót, które sprzyjają pojednaniu, solidarności i pokojowi.
It can only be done by overcoming evil with good (cf. Rom 12:21) and by cultivating those virtues which foster reconciliation, solidarity and peace.
Jako grzesznicy zasługujemy na wieczną śmierć (Rz 6:23).
As sinners, we deserve eternal death (Rom. 6:23).
Sumienie każdego człowieka wyraża pewien zakres wymagań podstawowych (por. Rz 2,14), uznanych w naszej epoce przez publiczne deklaracje istotnych praw człowieka.
The conscience of every man expresses a certain number of fundamental demands (Rom 2:14), which have been recognized in our times by public expressions of the essential human rights.
On zaś umarł za nas, gdyśmy jeszcze byli grzesznikami (por. Rz 5, 8).
And he died for us while we were yet sinners (cf. Rom 5:8).
Jesteśmy grzesznikami i niesiemy ze sobą ciężar sprzeczności między tym, co chcielibyśmy uczynić, a tym, co rzeczywiście czynimy (por. Rz 7,14-21).
We are sinners and we bear the burden of contradiction between what we wish to do and what we do in fact (cf. Rom 7:14-21).
Jednak jakże mieli usłyszeć dobrą nowinę zbawienia, gdy im nikt nie głosił i jakże mogło się to stać, jeśli głosiciel nie został posłany (por. Rz 10, 14-15)?
Yet how are they to hear the good news of salvation unless it is preached to them, and how can this happen unless a preacher is sent (cf. Rom. 10:14-15)?
A jeśli w jakimś przypadku w naszej wspólnocie mamy wątpliwości co do tego, co należy czynić, "starajmy się o to, co służy sprawie pokoju" (Rz 14, 19), ponieważ jedność jest ważniejsza od konfliktu.
And if there are times in our community when we question what ought to be done, "let us pursue what makes for peace" (Rom 14:19), for unity is preferable to conflict.
Gorąco bowiem pragnąłem was zobaczyć, aby wam użyczyć nieco daru duchowego dla waszego umocnienia, to jest abyśmy się u was nawzajem pokrzepili wspólną wiarą - waszą i moją (Rz 1, 8-12).
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you, that is, that we may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine (Rom 1:8-12).
Aby bowiem szczep na starym drzewie mógł się przyjąć (por. Rz 11, 17-18), potrzebuje on soku, który pochodzi z korzeni.
For the shoot grafted onto the ancient tree to take (cf. Rom 11:17-18), it needs the sap rising from the roots.