Vertaling van "Walcie" in Engels
"Walcie się, wracam do domu".
Super! Walcie się, La Quinada!
Powinien mieć wolny termin około "Walcie się".
Powinienem sobie załatwić transparent "Walcie się wszyscy".
Intuicja podpowiada mi, że to zmyślny i dyplomatyczny sposób, by powiedzieć: "Walcie się!".
My deep insight is telling me that this is a highly strategic and diplomatic way of saying, "Screw you."
Kiedy wyjaśniłam mu nasz plan, powiedział kilka brzydkich słów, które w wolnym tłumaczeniu znaczą: "Walcie się, wracam do domu".
When I explained your plan, he said some very rude things that roughly translated to: "Screw you guys, I'm going home."
Wiecie co? Walcie się.
You know what? Screw you guys.
Zmienicie. Walcie się!
You'll change it. Screw you!
Co macie na myśli pisząc: 'Szkoda.'? Walcie się! Ha ha.
What do you mean too bad? Screw you! Heh heh.
"Powspominajmy ją"? Walcie się!
"Remember"? Screw you!
Walcie go tak, żeby nic z niej nie zostało.
You hit him so many times that there's nothing left of it.
Przy Walcie po prostu się do tego przyzwyczaiłam.
With Walt, I just got used to it.