In der Debatte ging es darum, wie jede Buchreligion diese alte Textstelle auslegt.
Le débat portait sur la manière dont chaque religion du livre interprète ce passage ancien.
Trotzdem machen sich viele Geistliche oder Evangelisten für Hilfe an kommunistische Länder stark, indem sie diese Textstelle zitieren.
Cependant, beaucoup de ministres ou d'évangélistes se lèveront pour aider les pays communistes en citant ce passage.
Daher wird ein Zitat richtigerweise als eine der Quelle "ähnliche" Textstelle erkannt.
Dès lors, une citation est, à juste titre, identifiée comme un passage « similaire » à une source.
Abschließend noch zu einem letzten Punkt: Es gibt eine Textstelle, die vielleicht anders formuliert werden müsste.
Un dernier point enfin : il y a un passage qu'il faudrait peut-être exprimer autrement.
Diese Erwägung baut auf einer in der geltenden Richtlinie bereits bestehenden Textstelle auf, doch wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass der Vielfalt dienende Infrastrukturmaßnahmen, z.B. "must-carry"-Verpflichtungen, ebenfalls zur Verwirklichung dieses Ziels beitragen.
Le présent considérant s'appuie sur un passage existant de la directive, mais dispose explicitement que les mesures infrastructurelles en faveur de la diversité, notamment les obligations de rediffuser, contribuent également à cet objectif.
Eine oft zitierte Textstelle eröffnet eine frische, wenn auch nicht wirklich neue Perspektive auf die griechischen Schulden und die beste Art, mit ihnen umzugehen.
Un passage que l'on cite fréquemment apporte une perspective rafraîchissante, même si on ne peut la qualifier de neuve, sur la dette grecque et la meilleure façon d'y répondre.
Es gibt in Artikel 159 eine Textstelle, die sich auf die legislativen Berichte bezieht.
Il y a un passage dans l'article 159 qui concerne les rapports législatifs.
Die Antwort liegt im letzten Teil der Textstelle: „Und es geschah also".
La réponse se trouve dans la dernière partie du passage : « et cela fut ainsi ».
Diese Textstelle des zweiten Kapitels zeigt uns unterdessen, dass dieser große Mensch des Ostens eine Tonscherbe nahm, um sich zu schaben, während er inmitten der Aschen saß.
Ce passage du second chapitre, par contre, nous montre que ce grand homme de l'Orient devait prendre un tesson pour se gratter en étant assis sur la cendre.
Zu i: Bei der von der Beschwerdekammer "sua sponte" aufgeworfenen Frage handele es sich um die Auslegung der Kammer zu einer Textstelle in der ursprünglich eingereichten Beschreibung, in der auf ein älteres US-Patent hingewiesen werde.
En ce qui concernait (i), la question soulevée "spontanément" par la Chambre portait sur l'interprétation d'un passage de la description déposée initialement dans lequel il était fait référence à un brevet US antérieur.
Nach Auffassung der Kammer ist die angeführte Textstelle in der Regel bei der Bestimmung des Zeitpunkts heranzuziehen, zu dem ein Hindernis weggefallen ist.
La Chambre est d'avis que le passage précité peut généralement servir à déterminer la date de la cessation de l'empêchement.
Einer Textstelle, in der die Vielseitigkeit der Lautenspieler gelobt wird, fügte er die Anmerkung hinzu Oh Quintilian!
A un passage célébrant la polyvalence des joueurs de luth il ajouta cette remarque : Ô Quintilien !
Die Textstelle „A soul that will never rest" lässt eine Assoziation ins Mittelalter zu.
Le passage A soul that will never rest est une allusion au Moyen Age.