Dieses Land entwickelt sich überaus erfolgreich zu einem wirtschaftlichen Wachstumspol von Format.
Ce pays parvient avec beaucoup de succès à développer un pôle de croissance économique de taille.
Sie suchten während der Verhandlungen den Rat eines Mannes von Format.
Ils ont sollicité les conseils d'un homme de qualité lors des négociations.
Sein Ruf als Mann von Format eilt ihm überall voraus.
Sa réputation d'homme de qualité le précède partout où il va.
In einer chaotischen Welt ist es selten, einen Mann von Format zu finden.
Dans un monde plein de chaos, trouver un homme de qualité est rare.
Ein wahrer Mann von Format behandelt andere immer mit Respekt und Freundlichkeit.
Un véritable homme de qualité traite toujours les autres avec respect et gentillesse.
Er wird in unserer Gemeinschaft für seine Großzügigkeit als Mann von Format angesehen.
Il est considéré comme un homme de qualité dans notre communauté pour sa générosité.
Ich bewundere ihn, weil er die Eigenschaften eines wahren Mannes von Format verkörpert.
Je l'admire car il incarne les traits d'un véritable homme de qualité.
Für diese Schlüsselposition sucht das Unternehmen eine Führungskraft von Format.
Man sagt oft, mein Großvater sei in seinem Dorf ein Mann von Format gewesen.
On dit souvent que mon grand-père était un homme de valeur dans son village.
Dein Vater hat mich beeindruckt, ein Mann von Format.
Je dois dire que ton père était un homme admirable.
Für diese Führungsposition suchen sie einen Mann von Format, zuverlässig und verantwortungsbewusst.
Pour ce poste de direction, ils cherchent un homme de valeur, fiable et responsable.
Das Interview offenbarte ihn als Mann von Format mit starken Werten.
L'entretien a révélé qu'il est un homme de qualité avec de fortes valeurs.
So weiß man nie, wer eine Person von Format ist.
Ce n'est pas à ça qu'on reconnaît une personne de qualité.