Ich habe Anspruch auf etwas Privatsphäre, sogar in diesem Haus.
Mam prawo do odrobiny prywatności, - nawet w tym domu.
Beide Elternteile haben Anspruch auf je mindestens vier Monate Elternurlaub.
Każdy z rodziców ma prawo do co najmniej czterech miesięcy urlopu.
Er erhob Anspruch auf einen Zeitpunkt und hat nicht vor, ihn loszulassen.
Zgłosił roszczenie do czasów minionych i nie zamierza z tego rezygnować.
Tatsächlich hat es die offiziellen Darstellungen gegeben, die diesen Anspruch geltend machen.
W rzeczywistości były oficjalne komentarze, które czyniły to roszczenie.
Umstände, die sich auf den Anspruch auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit auswirken könnten.
Okoliczności, które mogą mieć wpływ na uprawnienie do zasiłku dla bezrobotnych.
Ich hoffe, er gibt seinen falschen Anspruch mit Huld und Demut auf.
Liczę, że zrzeknie się swych fałszywych roszczeń z łaską i pokorą.
Die Fluggäste können diesen Anspruch vor den nationalen Gerichten geltend machen.
Pasażerowie mogą powoływać się na to prawo przed sądami krajowymi.
Im Allgemeinen jedoch, Männer haben Anspruch auf doppelt so viel wie Frauen.
Ogólnie rzecz biorąc, jednak mężczyźni mają prawo dwa razy tyle co kobiet.
Der Anspruch auf Unterlassung besteht auch dann, wenn eine Zuwiderhandlung erstmalig droht.
Roszczenie o zaniechanie przysługuje także wtedy, gdy naruszenie zagraża po raz pierwszy.
Sie haben immer Anspruch auf mindestens fünf Wochen Urlaub pro Jahr.
Masz zawsze prawo do minimum pięciu tygodni urlopu w roku.
Ein Anspruch auf Registrierung und Nutzung der Internetplattform besteht nicht.
Nie istnieje prawo do rejestracji i korzystania ze strony internetowej.
Aber ich würde meinen Anspruch zum Ruhm auf Fünf Epochen der Zivilisation anbinden.
Ale chcialbym udzial moje roszczenia do slawy na pieciu epok cywilizacji.
Jeder hat Anspruch auf rechtlichen Schutz gegen solche Eingriffe oder Beeinträchtigungen.
Każdy człowiek ma prawo do ochrony prawnej przeciwko takiej ingerencji lub uwłaczaniu.