Übersetzen ist eine Anwendung, deren Name spricht für sich.
Biblijne wersety to aplikacja, której nazwa mówi sama za siebie.
Der Name' wird jedoch manchmal auch im Englischen verwendet.
Jednakże nazwa' jest czasami używana również w języku angielskim.
Also nicht mein echter Name, aber er tut's auch.
To nie jest moje prawdziwe imię, ale tyle wam wystarczy.
Bevor dein Name vergessen wird, sehne ich mich wieder nach dir.
Nim twe imię zostanie zapomniane, znów za tobą zatęsknię.
Wirklich, das wird gut funktionieren, so wahr mein Name...
Spójrz, on idzie do pracy, albo moje nazwisko nie jest...
Vermutlich ist das nicht mal dein echter Name, Keats.
Założę się, że to nie jest twoje prawdziwe nazwisko.
Dich interessiert nur der Name, auf den du so stolz bist.
Dbasz tylko o imię, z którego jesteś tak dumny.
Der Name kann unterschiedlich sein, aber sie funktionieren genauso.
Nazwa może być inna, ale działają dokładnie tak samo.
Mein eigener Name ging nicht, da hätte jeder Bescheid gewusst.
Nie mogłam napisać własnego imienia, bo wszyscy by się dowiedzieli.
Der Name hat auch Vibrationen - sowohl hörbar als auch energetisch.
Nazwa ma również wibracje - zarówno słyszalne, jak i energetyczne.
Der Name sollte kurz sein - nicht mehr als zwei Silben.
Nazwa powinna być krótka - nie więcej niż dwóch sylab.
Das ist nun dein Name, denn der Träumer ist erwacht.
Takie jest teraz twoje imię, gdyż śpiący się przebudził.
Zoning ist eine Rezeption, deren Name für sich spricht.
Zoning to recepcja, której imię mówi samo za siebie.