Die Regierung hat nicht angemessen gehandelt, als dieser Umstand aufgedeckt wurde.
Rząd nie odpowiedział we właściwy sposób, gdy fakt ten został ujawniony.
Daher sollten die Bedingungen für die Verwendung dieses Stoffs diesen Umstand widerspiegeln.
Warunki stosowania tej substancji powinny zatem odzwierciedlać ten fakt.
Substantive werden häufig als Ergänzung, Definition, Thema oder Umstand verwendet.
Rzeczowniki są często używane jako dodatek, definicja, przedmiot lub okoliczność.
In der Sache Industrierohre wurde eine solche Zusammenarbeit bereits als mildernder Umstand gewertet.
Taką współpracę uznano już za okoliczność łagodzącą w sprawie dotyczącej rur przemysłowych.
Es ist ein Zustand oder ein Umstand, der zu Sterblichkeit führt.
Jest to stan lub sytuacja, która prowadzi do śmierci.
Oft verwirrt dieser Umstand junge Ärzte, bevor sie eine Diagnose stellen.
Często ta sytuacja myli młodych lekarzy przed postawieniem diagnozy.
Allerdings rechtfertigt dieser Umstand allein noch nicht den Ausschluss des Finanzsektors.
Sytuacja ta sama w sobie nie uzasadnia jednak wykluczenia sektora finansowego.
Es ist nötig einen sehr wesentlichen Umstand zu meinen.
Trzeba mam na myśli jedno bardzo istotny okoliczność.
Schützen Sie Ihre Informationen von Betrug und anderen bösartigen Umstand zu verhindern.
Chronić informacje do zapobiegania oszustwom i innych szkodliwych okoliczności.
Dieser Umstand gilt jedoch nicht für die Ursachen der Krankheit.
Ale ta okoliczność nie dotyczy przyczyn choroby.
Wenn die Verspätung oder Annullierung nicht einem außergewöhnlichen Umstand geschuldet war.
Przyczyną opóźnienia lub odwołania nie były okoliczności nadzwyczajne.
Die neue Finanzierungsregelung muss diesen Umstand besonders berücksichtigen.
Nowe uregulowania dotyczące finansowania muszą w szczególności uwzględnić te okoliczności.
Nach Auffassung der norwegischen Regierung könne dieser Umstand die Freistellung rechtfertigen.
W opinii rządu ta okoliczność uzasadnia zwolnienie.