Vertaling van "VSp" in Duits
We konden deze vermelding niet vinden. Er worden benaderende resultaten weergegeven. Controleer je spelling of stel voor deze term aan het woordenboek toe te voegen.
Głos sumienia raz odzywa się głośno, to znów można go niemal zmusić do milczenia (VSp 63).
Die Stimme des Gewissens lässt von sich einmal laut hören, ein andermal kann sie fast zum Stillschweigen gezwungen werden (VSp 63).
Nauczanie dotyczyło zawsze nie tylko orędzia wiary i dogmatu, lecz i postępowania moralnego (VSp 26).
Diese Lehre sammelte sich immer nicht nur um die Botschaft des Glaubens und des Dogmas, sondern auch um die moralischen Verhaltensweisen (VSp 26).
Chrystus ukrzyżowany objawia autentyczny sens wolności, w pełni go realizuje poprzez całkowity dar z siebie i powołuje swoich uczniów do udziału w tej samej wolności (VSp 85).
Er lebt ihn in Fülle über seine totale Selbsthingabe und beruft die Jünger, an dieser seiner Freiheit teilzuhaben (VSp 85).
Nie ma żadnego znaczenia, czy ktoś jest władcą świata, czy ostatnim 'nędzarzem' na tej ziemi: wobec wymogów moralnych wszyscy jesteśmy absolutnie równi (VSp 96).
Hier ist es bedeutungslos, ob jemand Herr der Welt ist, oder der letzte 'Elendeste' auf Erden: Angesichts der moralischen Ansprüche sind wir alle absolut gleich (VSp 96).
Tak więc okoliczności lub intencje nie zdołają nigdy przekształcić czynu ze swej istoty niegodziwego ze względu na przedmiot - w czyn 'subiektywnie' godziwy lub taki, którego wybór można usprawiedliwić (VSp 81).
Darum können die Umstände oder die Absichten niemals einen bereits in sich durch ihren Gegenstand sittenlose Tat - in einen - 'subjektiv' sittlichen oder als Wahl vertretbaren Akt verwandeln (VSp 81).
Gdy w konkretnym wypadku zostanie rozpoznany rodzaj moralny czynu zakazanego przez uniwersalną zasadę, to jedynie aktem moralnie dobrym jest posłuszeństwo prawu moralnemu i powstrzymanie się od tego, czego ono zakazuje (VSp 67).
Ist einmal die sittliche Artbestimmung einer von einer allgemeingültigen Regel verbotenen konkret definierten Handlung erkannt, so besteht das sittlich gute Handeln allein darin, dem Sittengesetz zu gehorchen und die Handlung, die es verbietet, zu unterlassen (VSp 67).
Są to "akty, które jako takie, same w sobie, niezależnie od okoliczności, są zawsze wielką niegodziwością ze względu na przedmiot" (VSp 80).
Es sind "Handlungen, die durch sich selbst und in sich, unabhängig von den Umständen, wegen ihres Gegenstandes (Objektes) immer schwerwiegend unerlaubt sind" (VSp 80).
Tylko na fundamencie tej prawdy można budować odnowione społeczeństwo i rozwiązać najbardziej złożone i poważne problemy..., aby otworzyć drogę wiodącą ku autentycznej wolności osoby (VSp 99; por. też: EV 57-66.75; itd.).
Nur auf dem Fundament dieser Wahrheit ist es möglich, eine erneuerte Gesellschaft aufzubauen und die kompliziertesten und drückenden Probleme... zu lösen, ... um der authentischen Freiheit der Person den Weg zu ebnen (VSp 99; vgl. auch EV 57-66.75; usw.).
Wkład w wyjaśnianie i pogłębianie nauki, będący powołaniem i właściwym zadaniem teologów, ma ogromną wartość i stanowi szczególnie cenną posługę wobec rodziny i ludzkości (FC 31; por. VSp 112nn.).
Der Beitrag an Erhellung und Vertiefung, zu dem die Theologen in Erfüllung ihres besonderen Auftrags berufen sind, hat einen unvergleichlichen Wert und stellt einen einzigartig wertvollen Dienst für die Familie und die gesamte Menschheit dar (FC 31; vgl.VSp 112ff.).
Przypomina jednoznacznie treść tejże katechezy: "... Składają się [na nią] napomnienia i wskazania związane z kontekstem historycznym i kulturowym, a także nauczanie etyczne, obejmujące ściśle określone zasady postępowania" (VSp 26).
Er erinnert eindeutig an den Inhalt dieser Katechese: "Die Moral-Katechese der Apostel ist aus Ermahnungen und Weisungen zusammengesetzt, die an den geschichtlichen und kulturellen Kontext gebunden sind, aber auch ethische Unterweisung umfasst, die genau bestimmte Verhaltensnormen betrifft" (VSp 26).
Żadne rozgrzeszenie, udzielone przez pobłażliwe doktryny, także filozoficzne czy teologiczne, nie może naprawdę uszczęśliwić człowieka: tylko krzyż i chwała Chrystusa zmartwychwstałego mogą dać pokój jego sumieniu i obdarzyć zbawieniem (VSp 120).
Keine Lossprechung, die durch nachsichtige Lehren, auch solche philosophischer oder theologischer Art, angeboten werden, vermag den Menschen wahrhaft glücklich zu machen: Allein das Kreuz und die Herrlichkeit des auferstandenen Christus vermögen seinem Gewissen Frieden und Erlösung schenken (VSp 120).
Kościół każdego dnia wpatruje się z niesłabnącą miłością w Chrystusa, w pełni świadom, że tylko w Nim znaleźć może prawdziwe i ostateczne rozwiązanie problemu moralnego (VSp 85).
Die Kirche blickt Tag für Tag mit unermüdlicher Liebe auf Christus, völlig bewusst, dass sie allein in Ihm die wahre und endgültige Lösung des moralischen Problems finden kann (VSp 85).
Dokładniej mówiąc: wykazują one ich wieloraką całkowitą sprzeczność z autentycznym i autorytatywnym nauczaniem "pod Piotrem i z Piotrem" (VSp 116).
Genauer gesagt: sie offenbaren sich im vielfältigen totalen Widerspruch zur authentischen und autoritativen Lehre "mit Petrus und unter Petrus" (VSp 116).