Versuche herauszufinden, ob jemand ein Motiv hatte, ihn umzubringen.
Próbuję zrozumieć, czy ktoś mógłby mieć motyw, żeby zabić tego faceta.
Versuche mein Gewissen zu säubern um weiterzumachen.
Próbuję oczyścić w ten sposób sumienie, żebym mógł iść dalej.
Versuche zu ergründen, warum manches für mich schwerer ist als für andere.
Staram się zrozumieć, dlaczego pewne rzeczy przychodzą mi trudniej niż innym.
Natürlich gab es auch Versuche zu ertragen und Hindernisse zu überwinden.
Oczywiście były próby, które trzeba znieść i przeszkody do pokonania.
Zwei Versuche scheiterten, da er unbedingt einen Bürgerkrieg vermeiden wollte.
Dwie próby nie powiodły się, ponieważ koniecznie chciał uniknąć wojny domowej.
Das einzige, was nicht kein Ruhm war waren beim Surfen meine Versuche.
Jedyną rzeczą, która nie ma chwały były moje próby surfowania.
Drei Zauberteppiche und ein Tellerlift erleichtern die ersten Versuche im Schnee.
Trzy magiczne dywany oraz wyciąg talerzykowy ułatwiają pierwsze próby na śniegu.
Sie verfolgten eindeutig hartnäckige Versuche, ein neues, bisher ungenutztes zu finden.
Wyraźnie prześledzili uporczywe próby znalezienia nowego, wcześniej nieużywanego.
Versuche, etwas zu tun, sind fast immer zum Scheitern verurteilt.
Próby zrobienia czegoś są prawie zawsze skazane na niepowodzenie.
Versuche, den Rost chemisch oder mechanisch zu entfernen, waren erfolglos.
Próby usunięcia rdzy chemicznie lub mechanicznie zakończyły się niepowodzeniem.
Absolut inakzeptabel sind die Versuche, kriminelle Handlungen mit religiösen Slogans zu rechtfertigen.
Całkowicie niedopuszczalne są próby usprawiedliwienia zbrodniczych działań za pomocą haseł religijnych.
Wie Erpressung und sogar Versuche des Identitätsbetrugs, um nur einige zu nennen.
Jak wymuszenie, a nawet próby oszustwa tożsamości, żeby wymienić tylko kilka.
Daher ist es nur folgerichtig, alle Versuche einer Renationalisierung der Strukturpolitik zurückzuweisen.
Dlatego logiczne jest, że odrzucamy wszelkie próby renacjonalizacji polityki strukturalnej.