Eine spezielle Konsultation der Mitgliedstaaten fand zwischen Juni und September 2015 statt, desgleichen eine umfassendere Konsultation zur Kreislaufwirtschaft.
Szczegółowe konsultacje z państwami członkowskimi odbyły się w okresie od czerwca do września 2015 r., podobnie jak szersze konsultacje dotyczące gospodarki o obiegu zamkniętym.
Für Diabetiker sind Pollen nicht zu empfehlen, da sie den Blutzuckerspiegel erhöhen, desgleichen kann es bei Magenübersäuerung anfangs zu Problemen kommen.
Nie zaleca się pyłków dla cukrzyków, bo podnoszą poziom cukru we krwi, podobnie może być w przypadku nadkwasoty żołądka.
Die Bereitstellung von Strom selbst ist ausgeschlossen, desgleichen die Lieferung von Erdöl und verwandten Erzeugnissen, Wasser und sonstigen durch Rohrfernleitungen beförderten Gütern.
Wyłączone są dostawy energii elektrycznej, podobnie jak dostawy ropy naftowej i produktów pochodnych, wody i pozostałych produktów dostarczanych rurociągami.
Der Grenzmythos ist noch immer gegenwärtig, wenn wir am Tisch Entscheidungen treffen, desgleichen postkoloniale Nostalgie und gegenwärtige Interessen.
Mit granic wciąż daje o sobie znać podczas podejmowania decyzji, podobnie jak postkolonialna nostalgia i bieżące interesy.
Ja, ein Skorpion ist in bezug auf den Menschen böse, desgleichen eine Schlange.Aber in bezug auf sich selbst sind sie nicht böse, denn ihr Gift ist ihre Waffe, und mit ihrem Stich und Biß verteidigen sie sich.
Skorpion jest zły w stosunku do człowieka, podobnie wąż jest zły dla człowieka, lecz w stosunku do siebie samych nie są złe, ponieważ ich jad jest ich bronią i przez ukąszenie starają się siebie ochronić.
Die Erhebung der Preise einzelner Bestandteile, bereinigt um den Einfluss der Gewinnspannen und der Arbeitsproduktivität, wäre als B-Methode zu betrachten, desgleichen die Verwendung eines internationalen Index für bestimmte Schiffstypen (große Schiffe in Modulbauweise), die die gleichen Merkmale aufweisen wie Ölplattformen.
Ustalanie cen części składowych z korektą o marże przedsiębiorstwa i wydajność pracy uznawane będzie za metodę typu B, podobnie jak użycie wskaźnika międzynarodowego dla niektórych typów statków - dużego rozmiaru i o konstrukcji modułowej, które mają cechy podobne do platform wiertniczych.
Ich halte es daher für wesentlich, dass die Mittel für die Kohäsionspolitik zumindest gleich hoch bleiben, desgleichen gilt für die Mittel für die Gemeinsame Agrarpolitik (GAP).
W związku z tym uważam, że środki na rzecz polityki spójności powinny zostać utrzymane na co najmniej dotychczasowym poziomie, podobnie jak środki na wspólną politykę rolną (WPR).
Das Angebot der Kommission für eine engere wirtschaftliche Kooperation sowie das Bemühen, eine einheitliche Grundlage für alle Nachbarstaaten herzustellen, ist positiv, desgleichen die Strategie, in jährlichen Aktionsplänen rasch konkrete Erfolge zu erzielen.
Oferowana przez Komisję ściślejsza współpraca gospodarcza oraz podjęcie wysiłków w celu zapewnienia jednolitej bazy dla wszystkich sąsiednich krajów, to pozytywne działania, podobnie jak strategia mająca na celu szybkie uzyskanie wymiernych sukcesów poprzez zastosowanie rocznych planów działania.
Die Kommission stellt desgleichen fest, dass diese Maßnahmen mit den Aufgaben des Staates als öffentliche Behörde und in Bezug auf die Funktionsweise des sozialen Sicherungssystems zusammenhängen.
Podobnie Komisja stwierdza, że działania te wynikają z powinności państwa jako władzy publicznej oraz z funkcjonowania narodowego systemu ubezpieczeń społecznych.
So gibt es gesonderte Quoten für Frankreich-Mutterland und für die französischen Überseedepartements; desgleichen für Portugal-Mutterland und für die Autonome Region Azoren.
Dlatego istnieją odrębne kwoty dla kontynentalnej części Francji i odrębne dla jej departamentów zamorskich; podobnie rzecz się ma z kontynentalną Portugalią i autonomicznym regionem Azorów.
Auch das EP hat sich schon häufig kritisch zu GVO und diesbezüglichen Rechtsvorschriften ausgesprochen, desgleichen der EWSA sowie nationale, regionale und lokale Behörden und unabhängige Wissenschaftler.
Także Parlament Europejski często krytycznie wyrażał się o GMO i uregulowaniu kwestii z nimi związanych - podobnie jak EKES, a także władze krajowe, regionalne i lokalne oraz niezależni naukowcy.
Ich werde Urlaub machen und empfehle dir, desgleichen zu tun.
Planuję zrobić sobie małe wakacje, tobie radzę to samo.
Denn die Gesellschaft ist eine gemeinsame Sache, und die Freiheit muss es desgleichen sein.
Bowiem społeczeństwo jest wspólne i taka powinna być wolność.