An idiomatic expression often has a history that contributes to its meaning.
Eine Redewendung hat oft eine Geschichte, die zu ihrer Bedeutung beiträgt.
An idiomatic expression often reflects the culture it originates from.
Eine Redewendung spiegelt oft die Kultur wider, aus der sie stammt.
This is an idiomatic expression, since we know there is not a literal gender component involved.
From Monday to Friday you will receive a daily learning news e-mail with short motivating learning tips and exercises. These may cover a grammar rule or a new idiomatic expression, plus you will receive a language tip to help you avoid typical mistakes.
Von Montag bis Freitag erhalten Sie täglich per E-Mail die Learning-News, kurze motivierende Lerntipps und -übungen: Ob eine Grammatikregel oder ein neuer idiomatischer Ausdruck und ein Sprach-Tipp zur Vermeidung von typischen Fehlern.
In writing, an effective idiomatic expression can enhance the overall narrative.
In der Schrift kann eine effektive Redewendung die Gesamterzählung verbessern.
Finding an idiomatic expression that captures your feelings can be very empowering.
Eine Redewendung zu finden, die deine Gefühle ausdrückt, kann sehr bestärkend sein.
An idiomatic expression can make language more colorful and interesting.
Eine Redewendung kann die Sprache bunter und interessanter machen.
Idiomatic expression is a stablea phrase with independent semantics.
An idiomatic expression should never be interpreted literally.
Eine Redewendung sollte niemals wörtlich interpretiert werden.
However, the translator mostly finds a way of expressing the sense of idiomatic expression using other words.
Meist gibt es aber eine Möglichkeit, den Sinn dieser Redewendung durch andere Worte auszudrücken.
The idiomatic expression "to rub salt in open wounds" is probably applicable here in this context.
Der Hintergrund ist offensichtlich der gleiche wie bei der Redewendung "Salz in offene Wunden streuen".
The lake of fire is an idiomatic expression for a place of utter destruction, and is the second death, not eternal life.
Der See von Feuer ist eine Redewendung für einen Ort der totalen Vernichtung, und ist der zweite Tod, nicht das ewige Leben.
Idiomatic expression and its origin
Idiomatischer Ausdruck und seine Herkunft