The labour and housing market is stretched to its limits in an already structurally weak country.
At a time when financial players are increasingly more involved on the already structurally volatile agricultural markets, this finding is of fundamental importance.
A l'heure où les acteurs financiers interviennent de plus en plus sur des marchés agricoles déjà structurellement volatils, ce constat revêt une importance fondamentale.
On the western side, the short-term rationale underlying the economic sanctions is unable to measure the seriousness of the situation, and its highly destabilizing nature on already structurally failing markets.
Du côté occidental, la logique court-termiste sous-jacente aux sanctions économiques, ne permet pas de prendre la pleine mesure de la gravité de la situation, et de son caractère hautement déstabilisateur sur des marchés déjà structurellement défaillants.
In the present crisis we are faced with the fact that this attack was already structurally incorporated in the situation prevalent before the crisis.
Dans la crise actuelle, nous sommes confrontés au fait que cette attaque était déjà structurellement intégrée dans la situation prévalant avant la crise.
The debt-fuelled property boom of the past decade drove down already structurally low household saving rates.
Le boom immobilier de la dernière décennie, financé par le recours à l'endettement, a pesé sur le taux d'épargne déjà structurellement faible des ménages.
The gender inequalities and power imbalances that predate the current crisis have resulted in its additional afflictions falling disproportionately on those who are already structurally disempowered and marginalised.
Les disparités hommes-femmes et le déséquilibre des forces, antérieurs à la crise actuelle, ont aggravé la détresse touchant de façon disproportionnée une population déjà structurellement vulnérable et marginalisée.
In the present crisis, this compression of the wage was already structurally included in the phase which preceded it. It is for this reason that in order to designate specifically this crisis, we will speak of the crisis of the wage relation.
Dans la présente crise, cette compression du salaire était déjà structurellement incluse dans la phase qui l'a précédée, c'est pour cela que pour désigner spécifiquement cette crise nous parlerons de crise du rapport salarial.
The closures will lead to hundreds of job losses in a region that is already structurally weak.
Ces fermetures menacent plusieurs centaines d'emplois dans une région qui accuse déjà des faiblesses structurelles.
Those countries, already structurally handicapped and highly vulnerable, were increasingly at risk from the economic, social and environmental shocks created by globalization and interdependence.
Ces pays, déjà handicapés sur le plan structurel et hautement vulnérables, sont de plus en plus exposés aux chocs économiques, sociaux et environnementaux provoqués par la mondialisation et l'interdépendance.
Certainly, and the rapporteur, whom we compliment, has made the point, we must make sure that an industry which is already structurally weak is not burdened further.
Comme l'a dit le rapporteur, et nous l'en félicitons, nous devons certes veiller à ce qu'un secteur industriel déjà faible sur le plan structurel ne se voit pas imputer des charges supplémentaires.
If we lose this sector, we weaken those regions which are already structurally weak anyway, and all in a quite irresponsible way.
If we lose this sector, we weaken those regions which are already structurally weak anyway, and all in a quite irresponsible way.
Climate change and security crisis affecting the Lake Chad region put additional pressure on an already structurally vulnerable population.
Les changements climatiques et la crise sécuritaire affectant la région du Lac Tchad sont à l'origine d'une pression supplémentaire sur une population déjà vulnérable structurellement.