For delivery drivers, that housing project is practically a no-go neighborhood.
Their spokesperson is practically the poster boy for inclusive education and diversity.
Leur porte-parole est pratiquement l'égérie de l'éducation inclusive et de la diversité.
Around here, divorce is practically a radioactive topic nobody dares to mention.
Par ici, le divorce est presque un sujet tabou que personne n'ose mentionner.
At this high school, that sneaker brand is practically a cult favorite.
Dans ce lycée, cette marque de baskets est presque un objet de culte.
Getting a taxi out in the boonies is practically impossible at night.
Trouver un taxi au fin fond de la campagne est quasiment impossible la nuit.
For movie lovers, that home theatre system is practically the best setup.
Pour les cinéphiles, ce système home cinéma, c'est quasiment le nec plus ultra.
For emergency services, that housing estate is practically a no-go neighborhood.
Pour les services de secours, cette résidence est pratiquement une zone de non-droit.
For a rookie politician, challenging the president is practically a suicidal mission.
Pour un politicien débutant, défier le président est pratiquement une mission suicide.
After that scandal, his losing the election is practically a dead cert.
Après ce scandale, sa défaite aux élections est pratiquement une valeur sûre.
Her wardrobe is practically a palmarès of this season's most coveted brands.
Sa garde-robe est pratiquement un palmarès des marques les plus convoitées de la saison.
For art lovers, this museum is practically the hub of the universe.
Pour les amateurs d'art, ce musée est pratiquement le nombril du monde.
Without financial backing, the project is practically dead before it even starts.
Sans soutien financier, le projet est pratiquement flambé avant même de commencer.
For this therapist, asking uncomfortable questions is practically her stock-in-trade.
Pour cette thérapeute, poser des questions gênantes, c'est pratiquement sa spécialité.