MRS HUGHES: I don't suppose you put it anywhere for safekeeping?
Nie sądzę, żeby go Pani ukryła w jakimś bezpiecznym miejscu?
MRS. WOLOWITZ: Stewie, I can't find my glasses!
Pani WOLOWITZ: Stewie, nie moge znależć moich okularów!
NOW SHOW ME HOW YOU INTEND TO GREET MRS. FORTESCUE, WHO HAS CHOSEN US, REMEMBER, ABOVE ALL HER ACQUAINTANCES BLESSED WITH THEIR OWN TRANSPORT.
A teraz pokaż mi jak zamierzasz się powitać z panią Fortescue, która nas wybrała, pamiętaj o tym, z jej wszystkich znajomych i ich środków transportu.
MRS. HENRY: I wanted to tell you that I won't press charges.
Chciałam powiedzieć, że pani nie pozwę.
She prefers to appear as a correspondent over her own signature, MRS. M. F. RUSSELL.
Woli ona pojawiać się jako korespondent pod swoim własnym podpisem, pani M. F. RUSSELL.
MRS DOMAŃSKA: Only the postman would come here on his motorbike, every day.
PANI DOMAŃSKA: Do nas tylko listonosz przyjeżdżał na motorku, każdego dnia.
Okay, first of all, MRS. Mccluskey has a big mouth.
Dobra, po pierwsze, pani McCluskey to straszna papla.
MRS. WOLOWITZ: Howard, have you seen my girdle?
Pani WOLOWITZ: Howard, widziałeś gdzieś mój gorset?
MRS TAYLOR: Someone call an ambulance!
PANI TAYLOR: Niech ktoś wezwie karetkę!
MRS. McLEAN CANCELED, SO...
Pani McLean odwołała wizytę, dlatego mam czas na lunch.
I'll BE RIGHT THERE, MRS. CLARKE.
Zaraz tam będę, pani Clarke.
MRS. GUMLEY, IT'S JUST A PLAIN OLD WINE BOTTLE.
Pani Gumley, to tylko zwykła, stara butelka po winie.
MRS. THORNE, I'M DUTY BOUND TO ENFORCE THIS EVACUATION.
Pani Thorne, moim obowiązkiem jest zmusić panią do ewakuacji.