The side letter explicitly specified the conditions under which the agreement could be terminated.
List intencyjny wyraźnie określał warunki, na jakich umowa mogła zostać rozwiązana.
Local laws dictate the conditions under which the right of entry can be exercised.
Przepisy lokalne określają warunki, na jakich można korzystać z prawa wejścia.
Indicates the file name under which the research report was reported.
Wskazuje nazwę pliku, pod którą zostało zgłoszone sprawozdanie z badania.
Indicates the file name under which the press release was reported.
Wskazuje nazwę pliku, pod którą został zgłoszony komunikat prasowy.
She clarified under which circumstances refunds are processed in our system.
Wyjaśniła, w jakich przypadkach przetwarzane są zwroty w naszym systemie.
The limiting circumstances under which they worked were challenging and demanding.
Trudne warunki, w jakich pracowali, były wymagające i stanowiły wyzwanie.
They were appalled by the monstrous conditions under which the workers labored daily.
Byli zszokowani potwornymi warunkami, w jakich pracownicy pracowali codziennie.
The witness described the abetting circumstances under which the crime occurred.
Świadek opisał wspomagające okoliczności, w jakich doszło do przestępstwa.
I don't understand under which assumptions they made their predictions; it seems flawed.
Nie rozumiem, na jakich założeniach oparli swoje przewidywania; wydaje się to błędne.
The contract specified the conditions under which the forfeiture of benefits could occur.
Kontrakt określał warunki, w jakich mogło dojść do utraty świadczeń.
There are different brands under which this tool is produced.
Istnieją różne marki, pod którymi ten produkt jest wytwarzany.
The conditions under which flexibility can be used should be clarified.
Należy wyjaśnić warunki, w jakich można skorzystać z instrumentu elastyczności.
The decision includes conditions under which the foreigner may perform work.
W decyzji określone zostaną warunki, na jakich cudzoziemiec może wykonywać pracę.