Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching...
In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too...
Cela est dû aux mots empruntés d'autres langues, au code-switching et au manque de ressources.
This is mainly due to the borrowed words from other languages, the code-switching and the lack of resources.
Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière.
Ceci comprend les phénomènes de discours plurilingue comme le code-switching, et la notion de compétences partielles dans des langues ou des variétés différentes.
This includes phenomena of plurilingual discourse such as code-switching, and the notion of partial competences in different languages or varieties.
Langue code-switching et l'emprunt est un comportement très commun chez les enfants bilingues parlant à d'autres personnes bilingues.
Language code-switching and borrowing is a very common behavior in bilinguals speaking to other bilinguals.
En quoi un texte présentant un emploi alterné de deux langues peut-il être considéré comme un écho de pratiques orales de « code-switching » ?
How far can we take a text which alternates between two languages as an echo of oral practices of 'code-switching'?
On nomme ce phénomène le code-switching.
This phenomenon is called code-switching.
Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching.
Sometimes a certain word doesn't exist in a It can be interesting to observe speakers using code-switching.
Dans ces films, la représentation du statut d'une gamme de langues autres que le français est en train d'évoluer. A travers l'apprentissage de la langue et le code-switching stratégique, les personnages obtiennent et exercent le pouvoir de manières novatrices.
In multilingual film, the depiction of the status of a wide range of languages other than French is evolving from trivialised to deeply complex; through language learning and strategic code-switching, the characters of these films wrest power from one another and wield it in innovative ways.
Cet article vise à décrire et à analyser le phénomène d'alternance codique (ou code-switching) comme stratégie de communication dans une émission radiophonique interactive de type phone-in, intitulée Franchise de nuit.
This article aims to describe and analyze the phenomenon of code-switching as a communication strategy in an interactive radio program of the phone-in type, entitled Franchise de nuit.
Le problème du code-switching a été aussi abordé au cours de ce travail où un outil d'identification a été mis en œuvre grâce aux techniques du « Machine Learning ».
The problem of code-switching was also discussed where an identification tool was implemented using techniques of "Machine Learning".
Comme le souligne le sociologue Vinay Dharwadker, le code-switching est la manifestation linguistique du cosmopolitisme ; à l'inverse, l'hybridation des langues est celle d'une créolisation (dans le sens donné par Glissant).
According to sociologist Vinay Dharwadker, code-switching is the linguistic manifestation of cosmopolitanism; conversely, creolization, in the sense given by Edouard Glissant, manifests itself in hybridization.
Stephen Chen et Qing Zhou, scientifiques psychologues aux États-Unis, ont récemment publié un article à propos de l'aspect émotionnel du « code-switching », qui est le terme linguistique pour l'utilisation de plusieurs langues dans une conversation, dans la revue Perspectives on Psychological Science.
Recently, Stephen Chen and Qing Zhou, psychological scientists in the United States, published an article about the emotional aspect of "code-switching", which is the linguistic term for using multiple languages in conversation, in the journal Perspectives on Psychological Science.