Personne ne part jusqu'à ce que le Roi ait souffert comme nous.
Nikt nie wyjdzie, dopóki król nie będzie cierpiał tak jak my.
Warwick n'est pas arrivé dans le nord comme le Roi a pensé.
Warwick nie wylądował na północy, tak jak myślał król.
Roi en tout sauf de nom, car Nottingham ne suffit point.
Władcą, nawet jeśli bez królewskiego tytułu, ale Nottingham to za mało.
Le procureur du Roi a ouvert une information après la plainte déposée par plusieurs riverains.
Prokurator Króla wszczął postępowanie wyjaśniające po złożeniu skargi przez kilku mieszkańców okolicy.
Le Roi n'aurait pas dû sacrifier votre terre sans vous consulter.
Król nie powinien oddawać waszej ziemi bez uzgodnienia tego z wami.
Vous comprenez que beaucoup de gens déjà n'aimaient pas le Roi.
Teraz, możesz sobie wyobrazić, wiele ludzi już nie lubiło króla.
Il serait devenu Roi si l'autre ours ne l'avait pas vaincu.
Byłby królem, gdyby ten drugi niedźwiedź go nie pokonał.
Je voulais rentrer dans la ville pour rencontrer son père, le Roi.
Chciał dostać się do miasta i spotkać ze swoim ojcem, królem.
Le Roi croit que la famille royale ne devrait pas avoir de magie.
Król wierzy, że rodzina królewska nie powinna używać magii.
Nous avons l'ordre de retirer cet enfant de la vue du Roi.
Mamy rozkaz usunąć dziecko, żeby zeszło z oczu królowi.
Sûrement en tant que Roi je peux faire comme bon me semble.
Z pewnością jako król mogę robić co uważam za stosowne.
Il serait beaucoup plus simple si le Roi adressé à moi directement.
Byłoby dużo łatwiej, gdyby król zwracał się bezpośrednio do mnie.
Si le Roi savait que je vous ai laissée partir sans surveillance...
Jeśli Król by wiedział, że pozwoliłem ci odejść bez opieki...