La vie n'est pas que baisers et promesses au clair de lune.
Życie to coś więcej niż pocałunki i obietnice w świetle księżyca.
On ne peut pas l'éviter, mais si tu oublies nos baisers...
Nie możemy tego uniknąć, ale jeśli zapomnisz nasze pocałunki...
Non, contact visuel et un tas de baisers.
Nie, kontakt wzrokowy przez cały czas i mnóstwo całowania.
Un concours de baisers a eu lieu, avec des prix pour le couple le plus créatif.
Odbył się konkurs całowania, z nagrodami dla najbardziej kreatywnej pary.
Les grands-parents expriment souvent leur affection pour leur petit-enfant par des câlins et de doux baisers.
Dziadkowie często wyrażają swoją miłość do wnuczka poprzez przytulanie i delikatne całusy.
À votre place, je penserais plutôt que mes doux baisers...
Na twoim miejscu, uznałabym, że moje delikatne całusy...
En apprenant la bonne nouvelle, elle couvre de baisers son mari, encore surpris.
Gdy dowiaduje się o dobrej nowinie, obsypuje zaskoczonego jeszcze męża pocałunkami.
Le père couvre de baisers son bébé qui vient enfin de s'endormir dans ses bras.
Ojciec obsypuje pocałunkami swoje niemowlę, które w końcu zasnęło w jego ramionach.
Quand il revient de voyage, il couvre de baisers sa compagne, ému aux larmes.
Kiedy wraca z podróży, wzruszony do łez obsypuje pocałunkami swoją partnerkę.
En secret, il couvre de baisers son bébé endormi, pour ne pas le réveiller.
Po cichu obsypuje pocałunkami śpiące dziecko, żeby go nie obudzić.
Ce fard à lèvres longue tenue résiste aux baisers, au café et aux petites collations.
Ta długotrwała szminka nie ściera się od pocałunków, kawy ani drobnych przekąsek.
Après la représentation, les parents couvrent de baisers leur fille fière de sa danse.
Po przedstawieniu rodzice obsypują pocałunkami córkę dumną ze swojego tańca.
Sous le feu d'artifice, ils se rapprochent et il la couvre de baisers passionnés.
Pod fajerwerkami zbliżają się do siebie, a on obsypuje ją namiętnymi pocałunkami.