Vertaling van "devint comme" in Pools
We konden deze vermelding niet vinden. Er worden benaderende resultaten weergegeven. Controleer je spelling of stel voor deze term aan het woordenboek toe te voegen.
Comme je mangeais si peu mon dos devint comme un sabot de chameau.
Z powodu jedzenia tak mało mój kręgosłup stał się jak sznur korali.
"le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang."
"słońce stało się czarne jak włosienny wór, a księżyc stał się jak krew".
Puis une grande pierre frappa la statue et la mit en pièces et elle devint comme la balle emportée par le vent (Daniel 2:31-35).
Następnie wielki kamień uderzył w posąg i rozbił go na kawałki tak, iż stał się jak plewa i rozniósł to wiatr (Dn 2,31-35). Daniel wyjaśnił królowi także znaczenie snu.
37 Mais, le matin, quand Nabal fut revenu de son ivresse, sa femme lui dit ces choses; et son cœur en reçut un coup mortel, et il devint comme une pierre.
37 Ale kiedy do rana Nabal wytrzeźwiał od wina, oznajmiła mu o tym jego żona; serce jego zamarło, a on stał się jak kamień.
Le problème principal était le réchauffement complet et l'isolation de la loggia, qui devint comme une continuation du salon.
Głównym problemem było dokładne ocieplenie i izolacja wilgoci z loggii, która stała się jakby kontynuacją salonu.
Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
Ale będąc w boju, gorliwiej się modlił, a był pot jego jako krople krwi ściekające na ziemię.
qui devint comme son propre fils.
Je regardai, quand il ouvrit le sixième sceau; et il y eut un grand tremblement de terre, le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang,
I widziałem, gdy otworzył szóstą pieczęć, a oto stało się wielkie trzęsienie ziemi, a słońce sczerniało jako wór włosiany i księżyc wszystek stał się jako krew
qui devint comme son propre fils.
Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.
Le second Ange versa sa coupe dans la mer; et elle devint comme le sang d'un mort, et tout ce qui avait vie dans la mer mourut.
A drugi wylał czaszę swoją na morze; i przemieniło się w krew jakby z umarłego, i wszelkie stworzenie, żyjące w morzu, zginęło.
et sa sueur devint comme des grumeaux de sang,
Mais le matin, quand Nabal fut revenu de son ivresse, sa femme lui raconta ces choses, et son coeur en reçut un coup mortel, et il devint comme une pierre.
Ale nazajutrz, gdy wytrzeźwiał Nabal z wina, oznajmiła mu żona jego te rzeczy: i zmartwiało w nim serce jego, i stał się jako kamień A gdy wyszło jakoby dziesięć dni, uderzył Pan Nabala, i umarł.