Au lieu de s'offenser, elle a décidé de passer outre et d'en rire.
Zamiast się obrazić, postanowiła to zlekceważyć i się zaśmiać.
Le furet fait cela pour montrer qu'il ne se laissera pas offenser.
Fretka robi to, aby pokazać, że nie pozwoli się obrazić.
Je te conseille d'éviter les blagues qui pourraient offenser quelqu'un.
Radzę ci wystrzegać się żartów, które mogłyby kogoś urazić.
Il a exprimé sa divergence d'opinion avec prudence, craignant de pouvoir offenser les autres.
Ostrożnie wyraził swój odmienny punkt widzenia, obawiając się, że może to urazić innych.
Il ne faut pas s'offenser quand un enfant pose une question maladroite et innocente.
Nie ma co się obrażać, kiedy dziecko zada niewinne, choć trochę nieporadne pytanie.
Sans vouloir t'offenser, tu n'es même pas avocate.
Nie chcę cię obrażać, ale nie jesteś nawet prawniczką.
Elle a le talent de se tirer des situations inconfortables sans offenser personne.
Ma talent do wykręcania się z niewygodnych sytuacji, nie obrażając nikogo.
Sans vous offenser, c'est une très mauvaise idée, monsieur...
Nie obraź się, ale to bardzo kiepski pomysł, panie...
Dans le fait, il ne voulait pas t'offenser, il était simplement fatigué.
W gruncie rzeczy nie chciał cię urazić, po prostu był zmęczony.
Un bon orateur sait comment engager des débats controversés efficacement sans offenser le public.
Dobry mówca potrafi skutecznie prowadzić polemikę, nie obrażając przy tym słuchaczy.
Ils ont accepté l'invitation à dîner à contrecoeur, ne voulant pas offenser leurs hôtes.
Niechętnie przyjęli zaproszenie na obiad, nie chcąc urazić gospodarzy.
Ta colère est irraisonnable, personne ne voulait t'offenser ou te manquer de respect.
Twoja złość jest nieadekwatna i nierozsądna - nikt nie chciał cię obrazić ani okazać braku szacunku.
Il a réussi à blaguer sur tout le monde sans offenser personne à la réunion.
Udało mu się żartobliwie podrażnić wszystkich na spotkaniu, nikogo nie obrażając.