Vertaling van "scn" in Pools
We konden deze vermelding niet vinden. Er worden benaderende resultaten weergegeven. Controleer je spelling of stel voor deze term aan het woordenboek toe te voegen.
Le prix d'un bien peut varier pendant son stockage pour au moins trois raisons (SCN 2008, 6.143)
Cena wyrobu może się zmienić w czasie magazynowania przynajmniej z trzech powodów (SNA 2008, 6.143)
Ce principe d'évaluation est le même que celui qui s'applique à l'ensemble de la production (de biens et de services) tel que prévu par le SCN 2008.
Ta zasada wyceny jest taka sama, jak zasada stosowana przy wycenie całej produkcji (towarów i usług) opisana w SNA 2008.
Ceci ne concerne pas le groupe mbr : it. membro - scn. mèmmiru.
Nie dotyczy to zbitki mbr: wł. membro - syc. mèmmiru.
Il en est de même avec les autres diphtongues contenant e et une voyelle : it. teoria - scn. tiurìa.
Podobnie rzecz się ma z innymi dwugłoskami zawierającymi e oraz samogłoskę: wł. teoria - syc. tiurìa.
La diphtongue italienne nd se transforme en nn en sicilien, par exemple : it. quando - scn. quannu.
Dwugłoska włoska nd staje się w sycylijskim nn, np. wł. quando - syc. quannu.
La lettre italienne g après une voyelle, devant i ou e, se double en sicilien, par exemple : it. ragione - scn. raggiuni.
Włoskie g po samogłosce, przed i lub e zostaje w sycylijskim podwojone, np. wł. ragione - syc. raggiuni.
En sicilien, on supprime souvent l'initiale latine i, par exemple : it. importante - scn. mpurtanti.
W sycylijskim często jest pomijane początkowe łacińskie i, np. wł. importante - syc. mpurtanti.
En général, les verbes siciliens ont une conjugaison plus régulière que leurs équivalents italiens, par exemple : it. tradotto - scn. traduciutu.
Ogólnie, sycylijskie czasowniki odmieniają się w sposób bardziej regularny niż ich włoskie odpowiedniki, np. wł. tradotto - syc. traduciutu.
Ceci ne concerne pas le cas où u figure devant la terminaison -ono à la deuxième personne du pluriel du présent : it. seguono - scn. sequinu.
Nie dotyczy to przypadku, gdy u występuje przed końcówką -ono w 3. osobie liczby mnogiej czasu teraźniejszego: wł. seguono - syc. sequinu.
Au cas où le complément est un pronom personnel lié au verbe, en sicilien on l'écrit à la fin de la forme appropriée du verbe, en marquant l'accent de manière habituelle, par exemple : it. dargli - scn. dàricci.
W przypadku, gdy dopełnienie jest w formie zaimka osobowego połączonego z czasownikiem, dopisuje się go w sycylijskim na końcu odpowiedniej formy czasownika, zaznaczając odpowiednio akcent, np. wł. dargli - syc. dàricci.
En sicilien, la terminaison -au correspond à la terminaison -ò de la troisième personne du singulier du passé simple (1e conjugaison) : it. approvò - scn. approvau.
Końcówce -ò w 3. osobie l. pojedynczej czasu przeszłego dokonanego prostego (I koniugacja) odpowiada w sycylijskim końcówka -au: wł. approvò - syc. approvau.
Au sens du SCN 2008, les grossistes et détaillants sont des entités qui achètent et revendent des biens qu'elles n'ont pas ou peu transformés (par exemple, nettoyage et emballage).
W SNA 2008 hurtowników i sprzedawców detalicznych zdefiniowano jako podmioty, które nabywają i odsprzedają towary bez ich przetwarzania lub przetwarzania w minimalnym stopniu (np. czyszczenie i pakowanie).
Au cours du processus de production, la valeur à enregistrer chaque année en production au titre des travaux en cours peut être obtenue en distribuant la valeur du produit fini proportionnellement aux frais engagés pendant chaque période (voir SCN 93, 6.96).
W trakcie procesu produkcji wartość, która ma być rejestrowana każdego roku jako produkcja globalna w postaci produkcji niezakończonej, może być otrzymana poprzez podział wartości produktów gotowych w proporcji do kosztów, poniesionych w każdym okresie (SNA 93, 6.96).