Z synowskim posłuszeństwem przyjmuje postać sługi: "ogołocił samego siebie, przyjąwszy postać sługi, (...) stawszy się posłusznym aż do śmierci - i to śmierci krzyżowej" (Flp 2, 7-8).
In kindlichem Gehorsam nimmt er den Stand eines Sklaven an:Er entäuberte sich und wurde wie ein Sklave [...], und war gehorsam bis zum Tod, bis zum Tod am Kreuz(Phil 2,7-8).
Tak przeżyta pokusa nie tylko nie przyniesie uszczerbku na zdrowiu fizycznym i psychicznym, lecz wyzwoli wewnętrzne wzrastanie: "Wszystko mogę w Tym, który mnie umacnia" (Flp 4,14).
Eine so gelebte Versuchung bringt nicht nur keine Beeinträchtigung an körperlicher und geistiger Gesundheit, sondern löst das innere Heranwachsen aus: "Alles vermag ich in Dem, Der mich stark macht..."(Phil 4,14).
W tajemnicy Jego posłuszeństwa aż do śmierci, i to śmierci krzyżowej (por. Flp 2, 8), spełnia się nowe i wieczne Przymierze.
In dem Geheimnis seines Gehorsams bis zum Tod, bis zum Tod am Kreuz (vgl. Phil 2,8) wurde der neue und ewige Bund verwirklicht.
Nie, siła przyciągania polega całkowicie na tym wzniosłym darze, który zdobył apostoł Paweł: "poznanie [Chrystusa]: zarówno mocy Jego zmartwychwstania, jak i udziału w Jego cierpieniach" (Flp 3,10).
Nein, die Kraft der Anziehung liegt ganz in jener erhabenen Gabe, die den Apostel Paulus gewann:Christus will ich erkennen und die Macht seiner Auferstehung und die Gemeinschaft mit seinen Leiden(Phil 3,10).
Pisze on: "Dla mnie żyć - to Chrystus" (Flp 1,21).
Paulus schreibt:Für mich ist Christus das Leben(Phil 1,21).
Przy tej samej okazji mój czcigodny Poprzednik wspominał, że «Biskup, następca Apostołów, jest kimś, dla kogo Chrystus jest wszystkim. Ze św. Pawłem może on każdego dnia powtarzać: Dla mnie życie to Chrystus» (Flp 1, 21).
Bei demselben Anlaß rief mein verehrter Vorgänger in Erinnerung, daß der Bischof als Nachfolger der Apostel [jemand ist], für den Christus alles bedeutet. So kann er jeden Tag mit Paulus wiederholen:,Denn für mich ist Christus das Leben' (Phil 1,21).
Pisanie do was o tym samym nie jest dla mnie uciążliwe, a dla was jest środkiem niezawodnym. (Flp 3,1)
Euch dasselbe zu schreiben, ist mir nicht verdrießlich, für euch aber ist es sicher.
Biada nam jednak, jeżeli uczynimy z krzyża sztandar ziemskich zmagań zapominając, że warunkiem trwałego zwycięstwa jest danie się przebić i ogołocić (Flp 2, 1-11).
Aber weh uns, wenn wir das Kreuz zu einem Banner weltlicher Kämpfe machen und dabei vergessen, dass die Bedingung für einen dauerhaften Sieg darin besteht, sich durchbohren zu lassen und sich selbst zu entäußern (vgl. Phil 2,1-11).
Flp 1, 22 A jeźliż żyć w ciele jest mi to owocem pracy mojej, jednak nie wiem, co bym obrać miał.
Flp 1, 22 Wenn aber das Leben im Fleische mein Los ist, das ist für mich der Mühe wert, und was ich erwählen soll, weiß ich nicht.
Flp 4:8 - A dalej mówiąc, bracia, cokolwiek jest prawdziwego, cokolwiek poczciwego, cokolwiek sprawiedliwego, cokolwiek czystego, cokolwiek przyjemnego, cokolwiek chwalebnego, jeźli która cnota i jeźli która chwała, o tem przemyślajcie.
Flp 4:8 - Übrigens, Brüder, alles was wahr, alles was würdig, alles was gerecht, alles was rein, alles was lieblich ist, alles was wohllautet, wenn es irgend eine Tugend und wenn es irgend ein Lob gibt, dieses erwäget.
(Flp 4,4) Nie bądźmy jak poszukiwacze złota, którzy przez całe życie trudzą się szukając złota, znajdują je, lecz nadal pozostają nędzarzami, mimo że w rękach trzymają złoto.
(Philipper 4,4).Seien wir nicht wie Goldgräber, die sich das ganze Leben mühen und Gold suchen, ihn hervorgraben und finden und dennoch die Ärmsten bleiben, auch wenn sie Gold in den Händen tragen.
Flp 2:17 - Ale choćbym ofiarowany był dla ofiary i usługi wiary waszej, weselę się i spółweselę się ze wszystkimi wami
Flp 2:17 - Wenn ich aber auch als Trankopfer über das Opfer und den Dienst eures Glaubens gesprengt werde, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
Flp 1, 20 Według troskliwego oczekiwania i nadziei mojej, iż się w niczem nie zawstydzę; ale z wszelakiem bezpieczeństwem, jako zawsze, tak i teraz, uwielbionym będzie Chrystus w ciele mojem, lub przez żywot, lub przez śmierć.
Flp 1, 20 nach meiner sehnlichen Erwartung und Hoffnung, daß ich in nichts werde zu Schanden werden, sondern mit aller Freimütigkeit, wie allezeit, so auch jetzt Christus hoch erhoben werden wird an meinem Leibe, sei es durch Leben oder durch Tod.