Exemples avec "Java resource file instead" et leurs traductions en allemand
Nous n’avons pas trouvé cette entrée. Affichage de résultats approximatifs. Vérifiez l’orthographe ou proposez d’ajouter ce terme au dictionnaire.
Select Yes to instruct the JSP translator to place static content of the page into a Java resource file instead of into the service method of the generated page implementation class.
Wählen Sie Ja, um den JSP Translator anzuweisen, statische Inhalte der Seite in einer Java Resource-Datei zu speichern und nicht in der Service-Methode der Implementierungsklasse der generierten Seite.
Autres résultats
Java resource files are help texts in which the translation phrases from a Java application have been pooled.
Dateien sind Hilfetexte in denen die zu übersetzenden Phrasen einer Java Applikation ausgelagert wurden.
Set this Boolean to true to place all static content of the page into a separate Java resource file during default is false.
Legen Sie diesen Booleschen Wert auf True fest, um alle statischen Inhalte der Seite während der Übersetzung in einer separaten Java Resource-Datei zu speichern. Der Standardwert ist False.
Key pair files (e.g. general TXT or INI files with unique IDs and strong syntax) Java resource files ( .java, .properties)
Visual Localize erlaubt die Übersetzung von SchlüsselPaar Dateien (z.B. TXT-, INI- oder CSV-Dateien), mit folgendem Aufbau (Syntax)
I found it easier to drag and drop the files instead of copying them.
Ich fand es einfacher, die Dateien zu ziehen und abzulegen, anstatt sie zu kopieren.
They must send only one file instead of many recordings.
Sie müssen so nur eine Datei versenden anstatt vieler Aufnahmen.
At times, one can make mistakes and delete important files instead.
Manchmal kann man Fehler machen und stattdessen wichtige Dateien löschen.
Save the spool file instead of sending it to a printer.
Les exemples vous aident à traduire le mot ou l’expression cherchés dans des contextes variés. Ils ne sont ni sélectionnés ni validés par nous et peuvent contenir des mots ou des idées inappropriés. Signalez des exemples à modifier ou à retirer. Les traductions potentiellement sensibles, inappropriées ou familières sont généralement marquées de rouge ou d’orange.