ANSI-89 describes the traditional Microsoft Jet SQL syntax, which is the default for Access databases.
ANSI-89 beschreibt die bekannte Microsoft Jet-SQL-Syntax, die den Standard für Access-Datenbanken darstellt.
ANSI-89 describes the traditional Microsoft Jet SQL syntax, which is the default for Access wildcard characters conform to the Microsoft Visual Basic for Applications (VBA) specification, not SQL.
ANSI-89 beschreibt die bekannte Microsoft Jet-SQL-Syntax, die den Standard für Access-Datenbanken darstellt. Die Platzhalterzeichen entsprechen der Spezifikation für Microsoft Visual Basic für Applikationen (VBA), nicht denen für SQL.
Autres résultats
One of two types of SQL syntax: ANSI-89 SQL (also called Microsoft Jet SQL and ANSI SQL), which is the traditional Jet SQL syntax; and ANSI-92 SQL, which has new and different reserved words, syntax rules, and wildcard characters.
Es gibt zwei verschiedene Arten von SQL-Syntax: die traditionelle Jet SQL-Syntax ANSI-89 SQL (wird auch als Microsoft Jet SQL oder ANSI SQL bezeichnet) sowie ANSI-92 SQL, die neue und andere reservierte Wörter, Syntaxregeln und Platzhalterzeichen aufweist.
One of two types of SQL syntax: ANSI-89 SQL (also called Microsoft Jet SQL and ANSI SQL), which is the traditional Jet SQL syntax; and ANSI-92 SQL, which has new and different reserved words, syntax rules, and wildcard characters.
If you are using the Find and Replace dialog boxes in an Access project or in an Access database that uses Microsoft SQL Server-compatible syntax, you must use the Microsoft Jet SQL wildcards.
Microsoft Jet SQL and ANSI SQL each have different reserved words and data types.
Microsoft Jet SQL und ANSI SQL weisen unterschiedliche reservierte Wörter und Datentypen auf.
ANSI SQL Features Not Supported in Microsoft Jet SQL
In Microsoft Jet SQL nicht unterstützte ANSI SQL-Features
Contenu potentiellement sensible ou inapproprié
Les exemples vous aident à traduire le mot ou l’expression cherchés dans des contextes variés. Ils ne sont ni sélectionnés ni validés par nous et peuvent contenir des mots ou des idées inappropriés. Signalez des exemples à modifier ou à retirer. Les traductions potentiellement sensibles, inappropriées ou familières sont généralement marquées de rouge ou d’orange.