The most notable romanization system is pinyin, a system which allows Chinese characters to be written using the letters of the Latin alphabet.
가장 주목할만한 로마자 표기법은 병음, 라틴 알파벳 문자를 사용하여 한자를 쓸 수 있는 시스템입니다.
Bopomofo (also called Zhuyin 注音) is another romanization system for Mandarin that's used in Taiwan.
보포 모포 (주음 注音이라고도 함)은 대만에서 사용되는 만다린의 또 다른 로마자 표기법입니다.
Without any romanization or detailed explanation.
No official romanization system for Cantonese exists, which complicates matters for language students.
광동어에 대한 공식적인 로마자 표기 체계가 존재하지 않아 언어 학생들에게 문제가 복잡합니다.
Though written Chinese is comprised of characters, the People's Republic of China has developed an official romanization system, called pinyin, for transcribing Chinese and teaching language basics.
서면 중국어는 문자로 구성되어 있지만 중화인민공화국은 중국어를 필사하고 언어 기초를 가르치기 위해 병음이라고 하는 공식 로마자 표기 시스템을 개발했습니다.
Gainax renders his name in Romaji as "Kaworu," not "Kaoru" as would be given by most romanization schemes.
Gainax는 "Kaworu으로 Romaji에 그의 이름을 렌더링할," 아니 "카오루" 대부분의 로마자 제도에 의해 주어진 것입니다.
As you swipe through the pages, learning new words and being introduced to grammar concepts, you'll soon realize that you're reading in Hangul without any Romanization!
당신이 페이지를 슬쩍으로, 새로운 단어를 배우고 문법 개념에 도입 되 고, 당신은 곧 당신이 어떤 로마자 없이 한글을 읽고 있다는 것을 깨닫게 될 것 이다!
Both words are correct, the difference is only in the romanization used.
In addition to pinyin, there are several other romanization systems in use today.
Due to continuing dissatisfaction with existing romanization methods, scholars continued to search for a better solution.
기존 로마자 표기법에 대한 불만이 계속되자 학자들은 더 나은 해결책을 계속 모색했습니다.
Most honorifics can be written in hiragana, but we will only put romanization and kanji in the article.
대부분의 경어는 히라가나로 작성 될 수 있지만, 우리는 단지 문서에서 로마자와 한자를 넣어 것입니다.
I'm not opposed to romanization.
Mandarin and Cantonese each have a unique number of tones, utilize a different romanization system, and vary greatly in terms of total number of speakers.
북경어와 광둥어는 각각 고유한 성조 수를 가지고 있고 다른 로마자 표기법을 사용하며 총 화자 수에 따라 크게 다릅니다.