Pour pouvoir créer, il nous faut nous tenir dans cet espace entre ce que nous savons du monde et ce que nous en espérons, en regardant bien en face l'abandon, le chagrin, la guerre, la mort.
Wenn wir was erschaffen möchten, müssen wir uns zwischen der realen Wahrnehmung und dem, was wir uns erhoffen bewegen, und uns der Ablehnung und dem Herzschmerz stellen, dem Krieg, dem Tod.
Depuis toujours, elle rêvait de faire le tour du monde.
Schon seit langem träumte sie davon, um die Welt zu reisen.
Quand j'aurai enfin trente ans, je veux faire le tour du monde.
Wenn ich endlich dreißig bin, möchte ich die Welt bereisen.
Il ne se sentait pas le moins du monde coupable d'être parti tôt.
Er fühlte sich nicht im Geringsten schuldig, dass er früh gegangen war.
Il dansait à cœur joie, bougeant sans se soucier du monde qui l'entourait.
Er tanzte ungezügelt, völlig unbekümmert um die Welt um ihn herum.
Il devient souvent songeur quand il rêvasse de voyager autour du monde.
Er wird oft verträumt, wenn er davon träumt, die Welt zu bereisen.
On doit se presser, la cérémonie commence bientôt et il y aura du monde.
Wir müssen uns beeilen, die Zeremonie beginnt gleich, und es wird voll.
Les demi-becs se trouvent dans les eaux tropicales et subtropicales du monde entier.
Halbschnäbler sind in tropischen und subtropischen Gewässern weltweit zu finden.
Elle dansait avec insouciance, tournoyant et virevoltant sans souci du monde.
Sie tanzte kindlich, drehte sich und wirbelte sorglos herum.
Tout lui paraît brillant et beau, grâce à sa vision idéalisée du monde.
Alles erscheint ihr hell und schön, dank ihrer rosa Brille.
Après ton voyage autour du monde, je suis vraiment content de te revoir enfin.
Nach deiner Weltreise bin ich wirklich froh, dich endlich wiederzusehen.
Contenu potentiellement sensible ou inapproprié
Les exemples vous aident à traduire le mot ou l’expression cherchés dans des contextes variés. Ils ne sont ni sélectionnés ni validés par nous et peuvent contenir des mots ou des idées inappropriés. Signalez des exemples à modifier ou à retirer. Les traductions potentiellement sensibles, inappropriées ou familières sont généralement marquées de rouge ou d’orange.