Le soigneur nourrit le python birman avec un gros lapin une fois par semaine.
El cuidador alimenta a la pitón birmana con un conejo grande una vez por semana.
Le vétérinaire a examiné le python blessé, puis lui a soigneusement bandé la queue.
El veterinario examinó a la pitón herida y luego le vendó la cola con mucho cuidado.
On montre ensuite des rôles typiques, tels que la belle Ebobo (jeune fille en cours d'engraissement), un vieux ou une vieille, le tireur de vin de palme, le python, etc.
A continuación aparecen los roles típicos como la bella Ebobo (joven embarazada), un anciano o una anciana, el bebedor de vino de palma, la serpiente pitón, etc.
"Ils partirent à la recherche de Kaa,"le python des rochers.
Dans ce parc national, le python birman représente une menace sérieuse pour les petits mammifères.
En este parque nacional, la pitón birmana representa una seria amenaza para los pequeños mamíferos.
Nous avons remarqué que le python était un mue fréquent, exhibant de nouvelles écailles vibrantes.
Notamos que la pitón era un mudador frecuente, mostrando sus nuevas escamas vibrantes.
On dirait que le python fait la cour à votre boa.
Parece que la pitón está entretenida con tu boa.
Pomper le python est une chose très saine.
Bombear la pitón es una cosa muy saludable.
Un gardien expliquait que le python immobilise d'abord sa proie avant de l'avaler entière.
Un cuidador explicaba que la pitón primero inmoviliza a su presa y luego se la traga entera.
Au point où on en est, je serais content qu'elle retrouve le python.
En este instante, me conformo con que encuentre la pitón.
Alors les coups de couteau, la camisole et le python ont été ajoutés plus tard.
Entonces las heridas de cuchillo, la camisa de fuerza y la pitón...
Contenu potentiellement sensible ou inapproprié
Les exemples vous aident à traduire le mot ou l’expression cherchés dans des contextes variés. Ils ne sont ni sélectionnés ni validés par nous et peuvent contenir des mots ou des idées inappropriés. Signalez des exemples à modifier ou à retirer. Les traductions potentiellement sensibles, inappropriées ou familières sont généralement marquées de rouge ou d’orange.