Ai nevoie de "mai mult timp alături de familie"... este una clasică.
You need "more time with the family"... that's a classic.
Bărbații italieni cred că "fidelitate" ... este numele femeii care locuiește vizavi.
Italian men think that "fidelity"... is the name of the woman who lives across the hall.
Bagati de seama ca finantarea nu intra in "essentials"... Este utila fara indoiala, dar nu face diferenta.
Mind you, funding isn't part of the "essentials"... It is certainly useful, but it doesn't make the difference.
Contenu potentiellement sensible ou inapproprié
Les exemples vous aident à traduire le mot ou l’expression cherchés dans des contextes variés. Ils ne sont ni sélectionnés ni validés par nous et peuvent contenir des mots ou des idées inappropriés. Signalez des exemples à modifier ou à retirer. Les traductions potentiellement sensibles, inappropriées ou familières sont généralement marquées de rouge ou d’orange.