Trebuie să menținem o consecvență între versetele care vorbesc despre același subiect, comparând Scriptura cu Scriptura și neinterpretând vreodată un pasaj într-un mod în care să-l contrazică pe altul. Este necesară acuratețea din punct de vedere gramatical.
It means that we maintain consistency between Scriptures that speak to this same doctrine or topic, by comparing Scripture with Scripture and by never interpreting one Scripture in such a way that it contradicts another.
Autres résultats
Am sã vã spun de ce umplu pânã la saturare Scriptura cu Scripturã.
Scriptura era Scriptură de când peniţa a atins pergamentul.
Scripture was Scripture when the pen touched the parchment.
Ma intreb uneori daca nu cumva problema este la modul in care interpreteaza oamenii Scriptura si nu in Scriptura insasi.
I wonder sometimes if the trouble is not with men's interpretations of Scripture rather than with Scripture itself.
Su-Există o singură scriptură, o scriptură comună pentru toată lumea, pentru oamenii din întreaga lume, și aceea este Bhagavad-gītā.
There is one scripture only, one common scripture for the whole world, for the people of the whole world, and that is this Bhagavad-gītā.
Am văzut deja mai sus că aceasta este în concordanţă şi cu alte afirmaţii din Scriptură, care definesc Scriptura ca fiind revelaţia perfectă şi complet suficientă a lui Dum-nezeu pentru Biserică.
We have already seen above that this agrees with other statements of the Scriptures, which indicates denote the Scriptures as a complete and fully sufficient divine revelation for the church.
El contestase autoritatea bisericii și prin faptul că a susținut că trebuie să se renunțe la toate doctrinele și dogmele bisericii care nu se găsesc în Scriptură (sola scriptura).
He had also challenged the authority of the Church by maintaining that all doctrines and dogmata of the Church not found in Scripture should be discarded (sola scriptura).
Les exemples vous aident à traduire le mot ou l’expression cherchés dans des contextes variés. Ils ne sont ni sélectionnés ni validés par nous et peuvent contenir des mots ou des idées inappropriés. Signalez des exemples à modifier ou à retirer. Les traductions potentiellement sensibles, inappropriées ou familières sont généralement marquées de rouge ou d’orange.