Es gibt also niemanden, der nur einen einzigen Typus darstellt.
Il n'y a donc personne qui ne présente qu'un seul type.
Anders steht es im Falle des Typus der materialen Ethik.
Il en est autrement dans le cas du type de l'éthique matérielle.
Es gibt nicht nur einen Typus des Menschen.
Il n'y a pas qu'un type pour l'homme.
Sie sind ein gänzlich anderer Typus einer primitiven prokaryotischen Zelle.
Ce sont d'autres types de cellules procaryotes primitives.
Mit diesem Typus wird das Sonnenrad fest gehalten.
La roue solaire reste fixe dans ce type planétaire.
Fremdartiges Lebewesen besteht aus reiner Energie, Typus unbekannt.
L'extraterrestre se compose d'énergie pure de type inconnu.
Er repräsentiert einen neuen Typus des Automobils.
Elle représente plus un type d'automobile inédit.
So ungeordnet, wie es von diesem Typus Künstler vielleicht zu erwarten war.
Aussi désorganisé qu'on pouvait s'y attendre de la part de ce type d'artiste.
Der psychologische Typus bleibt nicht starr und unveränderlich während unseres ganzen Lebens.
Votre type psychologique ne reste pas statique et inchangé tout au long de votre vie.
Für unsere Auffassung ist dieser Schritt unerlaesslich für jede Philosophie des realistischen Typus.
Pour notre compréhension, cette étape est essentielle pour toute philosophie de type réaliste.
Die für die Gäste errichteten Hotelbauten gehörten damals zu einem neuen Typus Architektur.
Les hôtels construits pour les touristes s'inscrivaient alors dans un nouveau type d'architecture.
In diesem Typus geht der Daezisionismus auch mit dem Gedanken der Differenz zusammen.
Dans ce type, le décisionnisme va aussi avec la pensée de la différence.
Heute wollen die Leute den modernen Typus von Demokratie - die parlamentarische Regierungsform.
De nos jours, les gens veulent la démocratie de type moderne - le régime parlementaire.