Allein sein mit einem von ihnen wird sehr schwer zu verstehen.
Będąc sam na sam z każdym z nich będzie bardzo trudne do zrozumienia.
Allein konnte sie nur der Besitzer öffnen.
Więc tylko on mógł go sam otworzyć.
Allein die im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichten amtlichen Texte gelten als authentisch.
Za autentyczne uznaje się wyłącznie teksty urzędowe ogłaszane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Allein der Anweisungsbefugte ist ermächtigt, Barmittel und andere Werte zu verwalten.
Wyłącznie księgowy jest uprawniony do zarządzania środkami finansowymi i innymi aktywami.
Allein zu kommen ist für sie gefährlich, aber das auch noch umsonst...
Samo przyjście jest dla nich niebezpieczne, a jeśli nic nie załatwią...
Allein die Menge könnte es leicht zurück ins Meer spülen.
Samo ciśnienie może wypchnąć to coś z powrotem w morze.
Allein zu leben ist, als ob du sagst, du gibst auf.
Życie samemu, to jakbyś mówiła, że się poddajesz.
Allein durch die Betonung der Energieerzeugung werden wir die geplanten Zielsetzungen nicht erreichen.
Poprzez samo podkreślenie znaczenia produkcji energii nie osiągniemy zamierzonych celów.
Allein das Kind wird dieses Laster nicht loswerden können.
Samo dziecko nie będzie w stanie pozbyć się tego występku.
Allein die Rüstung ist mehr wert als ich.
Za samą zbroję dają więcej niż za mnie.
Allein am Computer zu lernen wird manchmal langweilig.
Uczenie się samemu przy komputerze, czasami troche nudzi.
Allein es auszusprechen, macht mich krank.
Już samo mówienie o tym przyprawia mnie o mdłości.
Allein sehe ich aus wie ein Flüchtling aus einer Nervenheilanstalt.
Sam będę wyglądał jak zbieg z ekskluzywnego psychiatryka.