But you did not teach us that we ought to use fresh, pure wine instead of the kind that "biteth like a serpent and stingeth like an adder."
Nie nauczasz jednak, by używać świeżego, czystego wina zamiast tego rodzaju, które "ukąsi jak wąż, wypuści jad jak żmija".
"Look not thou upon the wine when it is red..."... and when it bringeth his color in the cup when it moveth itself aright. "... at the last it biteth like a serpent..."... and stingeth like an adder."
"Nie patrz na wino, jak się czerwieni... jak się skrzy w pucharze i lekko spływa do gardła... bo w końcu ukąsi jak wąż... wypuści jad jak żmija."
"Look not thou upon the wine when it is red..."... and when it bringeth his color in the cup, when it moveth itseIf aright. "At the last it biteth like a serpent..."... and stingeth like an adder."
"Nie patrz na wino, jak się czerwieni... jak się skrzy w pucharze i lekko spływa do gardła... bo w końcu ukąsi jak wąż... wypuści jad jak żmija."
"When the wine runneth red, it biteth like a serpent".
"It biteth like a serpent, and stingeth like an adder."
"Potrafi ugryź jak wąż, i jest kąśliwa jak żmija."
"LOOK NOT THOU UPON THE WINE WHEN IT IS RED,"AND WHEN IT BRINGETH ITS COLOR IN THE CUP, "WHEN IT MOVETH ITSELF ARIGHT. IT BITETH LIKE A SERPENT, AND STINGETH LIKE AN ADDER."
"Nie patrz na wino, jak się czerwieni... jak się skrzy w pucharze i lekko spływa do gardła... bo w końcu ukąsi jak wąż... wypuści jad jak żmija."
"Look not thou upon the wine when it is red..."... and when it bringeth his color in the cup when it moveth itself aright. "... at the last it biteth like a serpent..."... and stingeth like an adder."
"Nie patrz na wino, jak się czerwieni,"jak pięknie błyszczy w kielichu, jak łatwo płynie, "bo w końcu kąsa jak żmija,"swój jad niby wąż wypuszcza".
"Look not thou upon the wine when it is red..."... and when it bringeth his color in the cup, when it moveth itseIf aright. "At the last it biteth like a serpent..."... and stingeth like an adder."
"Nie patrz na wino, jak się czerwieni,"jak pięknie błyszczy w kielichu, jak łatwo płynie, "bo w końcu kąsa jak żmija,"swój jad niby wąż wypuszcza".
"LOOK NOT THOU UPON THE WINE WHEN IT IS RED,"AND WHEN IT BRINGETH ITS COLOR IN THE CUP, "WHEN IT MOVETH ITSELF ARIGHT. IT BITETH LIKE A SERPENT, AND STINGETH LIKE AN ADDER."
"Nie patrz na wino, jak się czerwieni,"jak pięknie błyszczy w kielichu, jak łatwo płynie, "bo w końcu kąsa jak żmija,"swój jad niby wąż wypuszcza".
"When the wine runneth red, it biteth like a serpent".
Er worden alleen voorbeelden gegeven om u te helpen het woord of de woordcombinatie waarop u hebt gezocht, te vertalen. Deze worden niet door ons geselecteerd of gevalideerd en kunnen ongepaste taal bevatten. Wij vragen u melding te maken van voorbeelden die dienen te worden aangepast of verwijderd. Vertalingen met grof of informeel taalgebruik worden meestal rood of oranje gemarkeerd.