Sa double nature rend difficile de deviner ce qu'elle pense vraiment.
Ihre doppelte Natur macht es schwer zu erraten, was sie wirklich denkt.
Devant son silence, je tente de deviner ce qu'il pense vraiment de moi.
Bei seinem Schweigen versuche ich zu erraten, was er wirklich von mir hält.
Les instructions étaient tellement confuses que j'ai dû tout deviner.
Die bescheuerte Anleitung war so unklar, dass ich alles raten musste.
Sa décision hésitante laissait tout le monde deviner ce qu'elle choisirait finalement.
Ihre unentschlossene Entscheidung ließ alle raten, was sie letztendlich wählen würde.
Elle semblait deviner ses sentiments, le comprenant mieux que quiconque.
Sie schien seine Gefühle zu erahnen und verstand ihn besser als jeder andere.
Son sourire était mystérieux, laissant deviner ce qu'il pensait vraiment.
Sein Lächeln war geheimnisvoll und ließ nur erahnen, was er wirklich dachte.
Les deux plats sentent exactement pareil, je ne peux pas deviner lequel est végétarien.
Die beiden Gerichte riechen exakt gleich - ich kann nicht erraten, welches vegetarisch ist.
Tu ne peux pas juste deviner ; tu dois vraiment faire le calcul pour être précis.
Du kannst nicht einfach raten; du musst wirklich nachrechnen, um genau zu sein.
En observant le ciel, nous tentons de deviner s'il va bientôt pleuvoir.
Wenn wir den Himmel beobachten, versuchen wir zu erraten, ob es bald regnen wird.
Je n'arrive pas à deviner ce qui te préoccupe, alors dis-le clairement.
Ich kann nicht erraten, was dich umtreibt - sag's einfach klar heraus.
Elle peut essayer de deviner toute seule ou tu peux l'aider.
Sie kann sie selbst erraten, oder du kannst ihr helfen.
Quelle famille, ça demeure obscur, mais s'il fallait deviner...
Welche Familie genau bleibt unklar, aber wenn ich raten müsste...
Je pourrais estimer la distance à vue d'œil et deviner approximativement sa longueur.
Ich konnte die Entfernung grob einschätzen und ungefähr erraten, wie weit es ist.