Comment oses-tu interférer avec ma vie personnelle, vielle bique.
Jak śmiesz wtrącać się do mojego życia osobistego, stary babiszonie.
Dis à cette bique que ça ne change rien entre nous.
Powiedz starej, że to niczego nie zmienia.
Comment oses-tu interférer avec ma vie personnelle, vielle bique.
Jak śmiesz ingerować w moje życie prywatne, babsztylu!
Oui, celle qui a une face de bique !
Et ne va pas mourir comme une bique !
Mais elle était, dans ses meilleurs jours, une pauvre vielle bique dont la seule joie était de partager son aigreur aux autres, même dans la mort.
ale w swoich najlepszych dniach była żałosną, starą, wiedźmą, którą cieszyło dzielenie się swoim nieszczęściem, nawet w obliczu śmierci,
Comment elle t'a trouvée, cette bique ?
Oui, celle qui a une face de bique !
Chet, on devrait l'appeler "Vic la bique".
Chet, może powinniśmy mu mówić "Victorio".
N'est-elle pas magnifique, Calpurnia ? Elle n'a pas cet air de bique qu'ont normalement les femmes de son âge.
Czyż nie jest piękna, Calpurnio? Nie ma nic z kozy, jak kobiety w jej wieku.
Elle n'a pas cet air de bique qu'ont normalement les femmes de son âge.