Quand tu as un de ces moments "eureka".
Ilekroć dochodzisz do momentu "eureka".
Ils auront un moment "eureka!", quand tout d'un coup, on voit le pétrole d'une autre façon.
Będą mieli moment olśnienia, gdy nagle zrozumieją ropę w innym kontekście.
L'eureka virtuel est à nouveau en ligne.
Wirtualna Eureka spowrotem włączona.
Ils auront un moment "eureka!",
Je pense qu'Eureka a de plus gros problèmes que moi.
Sądzę, że w Eurece są w tej chwili większe problemy niż mój.
Une barrière au-dessus d'Eureka que les drones ne peuvent franchir.
Jak niewidzialny płot nad Eureką, którego drony nie mogą przebić.
Je suis venu à Eureka pour créer sans restriction ou échéance.
Przybyłem do Eureki, by tworzyć bez ograniczeń i terminarzy.
Ils pensent être à Eureka, quatre année dans le futur.
Myślą, że są w Eurece cztery lata w przyszłości.
Si on trouve pas comment les arrêter, Eureka va griller.
Więc jeśli nie wymyślimy, jak je powstrzymać, Eureka się upiecze.
Pour les projets Eureka, le plafond est fixé à un montant double.
W przypadku projektów EUREKA pułap ustalono na dwukrotność tej kwoty.
J'ai utilisé ta ligne. Eureka ne paie plus mes appels.
Z twojego telefonu, bo Eureka nie opłaca mi już rachunków.
Aucune technologie ne pourrait créer une telle anomalie, même à Eureka.
Nie istnieje technologia, która mogłaby stworzyć taką anomalię.
J'espère que le yoga d'Eureka rembourse les vêtements.
Mam tylko nadzieję, że w Eureka zwracają koszt ubrań do jogi.