Le désir et le regret l'ont rongé en les regardant partir.
Tęsknota i żal przeszywały go, gdy patrzył jak odchodzą.
Le film montre le regret d'un père absent qui essaie de retrouver ses enfants.
Film pokazuje żal nieobecnego ojca, który próbuje odzyskać swoje dzieci.
Ton regret était sincère quand tu as cru devoir me quitter.
Twój smutek był szczery, kiedy myślałeś, że mnie tu zostawiasz.
Le prisonnier mourant murmura quelques mots de regret avant de fermer les yeux.
Konający więzień wyszeptał kilka słów żalu, zanim zamknął oczy.
Ils ont exprimé leur regret d'avoir vendu la maison familiale si rapidement.
Wyrazili swój żal, że tak szybko sprzedali dom rodzinny.
Le seul regret du vieil homme est de ne jamais avoir revu son premier amour.
Jedynym żalem starca było to, że już nigdy nie zobaczył swojej pierwszej miłości.
Je porte encore le regret de n'avoir pas assisté à son dernier concert.
Do dziś noszę w sobie żal, że nie byłem na jego ostatnim koncercie.
Elle ressentit un regret brûlant en repensant aux paroles blessantes qu'elle lui avait dites.
Poczuła palący żal, gdy wróciła myślami do raniących słów, które mu powiedziała.
À ce moment précis, un vif regret envahit son cœur et il veut tout annuler.
W tej właśnie chwili ogarnia go gwałtowny żal i chciałby wszystko odwołać.
Le regret d'avoir menti pèse davantage que la peur de la punition elle-même.
Żal z powodu kłamstwa ciąży bardziej niż strach przed samą karą.
Il parlait du déshonneur de sa jeunesse avec beaucoup de regret et de honte.
Mówił o hańbie swojej młodości z wielkim żalem i wstydem.
Je dois avouer que j'ai une pointe de regret après cette décision précipitée.
Muszę przyznać, że po tej pochopnej decyzji czuję lekki żal.
Choisir d'être indifférent peut mener au regret quand il est trop tard.
Wybranie obojętności może prowadzić do żalu, gdy jest już za późno.