Popieram przyjęcie przedmiotowego wniosku oraz nowych kar.
Proponowane warianty kar będą początkowo miały zastosowanie wyłącznie wobec państw strefy euro.
Die vorgeschlagenen möglichen Strafmaßnahmen werden zu Beginn nur auf die Länder des Euroraums anwendbar sein.
Przepis ten ma zapewnić minimalną harmonizację w zakresie kar nakładanych na sprawców.
Damit soll ein Mindestmaß an Harmonisierung bei der Bestrafung der Täter sichergestellt werden.
UE wzywa również do wymierzenia stosownych kar sprawcom tych czynów.
Sie fordert ferner eine angemessene Bestrafung der Täter.
Nikt nie zna lepiej kar za złamanie cenzury niż ty.
Sie kennen die Strafe für die Verletzung der Geheimhaltung zu gut.
Jest najbardziej okrutną, nieludzką i poniżającą z kar.
Sie ist die ultimative grausame, unmenschliche und erniedrigende Strafe.
Niniejsze rozporządzenie ustanawia przepisy szczególne w odniesieniu do kontroli i kar w sektorze wina.
Diese Verordnung regelt die besonderen Kontrollen und Strafmaßnahmen im Weinsektor.
Apeluję zatem o wzmocnienie kontroli oraz odpowiednie stosowanie kar za nielegalne połowy.
Darum fordere ich schärfere Kontrollen und die ordnungsgemäße Anwendung der Strafmaßnahmen gegen illegalen Fischfang.
Mówiąc krótko, potrzebujemy lepszej współpracy i mniej jednostronnych kar.
Kurzum, vonnöten sind mehr Zusammenarbeit und weniger einseitige Bestrafungen.
Oznacza to zwiększoną wydajność i pomaga uniknąć niepotrzebnych kar za spóźnienia.
Das steigert die Produktivität und vermeidet unnötige Bußgelder für verpasste geplante Termine.
To nieuchronnie doprowadzi do kar i uzupełnienia dostaw energii elektrycznej.
Dies wird unweigerlich zu Strafen und der Vollendung der Stromversorgung führen.
Cztery państwa członkowskie powiadomiły, że istnieje już system kar i grzywien.
Vier Mitgliedstaaten gaben an, dass es bereits Sanktionen und Bußgelder gibt.
Kryteria nakładania kar są używane do ochrony zadowolenia klienta podczas gry.
Strafkriterien werden eingesetzt, um die Freude der Kunden am Spiel zu schützen.