Aby zilustrować różne sposoby postępowania, przywołamy dwa nieco odmienne scenariusze.
Um zwei verschiedene Vorgehensweisen zu veranschaulichen, werden zwei unterschiedliche Szenarien präsentiert.
Fakt ten uzasadnia odmienne podejście w odniesieniu do stosowania rozporządzenia w sprawie przeglądu.
Diese Tatsache rechtfertigt eine unterschiedliche Behandlung gegenüber der Anwendung der Auslaufverordnung.
Należy uniknąć możliwości zbędnego stosowania dwóch dyrektyw, przewidujących odmienne procedury oceny zgodności.
Die unnötige Anwendung zweier Richtlinien mit unterschiedlichen Verfahren zur Konformitätsbewertung sollte vermieden werden.
Tymi dwiema chorobami zajmują się często odmienne dyscypliny medyczne.
Jest zrozumiałe, że w różnych kulturach powstają odmienne wizje człowieka.
Es ist verständlich, daß das Menschenbild in den verschiedenen Kulturen unterschiedlich ist.
Metody leczenia tego typu nowotworów są całkowicie odmienne.
Die Behandlungsmethoden für diese Art von Tumoren sind völlig unterschiedlich.
Dwie tak odmienne narodowości, które jednak tyle łączy.
Zwei völlig unterschiedliche Nationen, die aber so viel gemeinsam haben.
Z tego wynikają również odmienne wymogi dotyczące żywotności i wyglądu.
Ebenso werden auch unterschiedliche Anforderungen an die Haltbarkeit und auf das Aussehen gelegt.
Połączył ze sobą dwa odmienne środki wyrazu z dwóch różnych okresów.
Er kombinierte zwei unterschiedliche Medien aus unterschiedlichen Zeitaltern.
Wszyscy mają całkiem odmienne poglądy na aranżację lokalu.
Alle Menschen haben sehr unterschiedliche Ansichten über die Anordnung der Räumlichkeiten.
W zależności od etapu postępowania potrzebne będą odmienne środki.
Die Maßnahmen sind je nach Phase des Verfahrens unterschiedlich.
Zarządzanie tymi dwiema kategoriami jest całkowicie odmienne.
Der Umgang mit diesen beiden Kategorien ist völlig unterschiedlich.
Często przewidują one odmienne zasady dla różnych form transportu.
Häufig enthalten diese unterschiedliche Regeln für die einzelnen Verkehrsträger.