Piję tu za darmo, a ty nie jesteś w moim typie.
Ich trinke hier gratis, und du bist nicht mein Typ.
Nigdy bym nie pomyślał, że jest w twoim typie.
Ich hätte nie gedacht, dass sie dein Typ ist.
Przy łagodnym typie cukrzycy środki ludowe są bardzo pomocne.
Bei einer milden Art von Diabetes sind Volksheilmittel sehr hilfreich.
Gatunki obce występują w niemal każdym typie ekosystemu na Ziemi.
Gebietsfremde Arten gibt es in fast jeder Art von Ökosystem auf der Erde.
Kontrolę umiejętności przeprowadza się za każdym razem na innym typie śmigłowca.
Die Befähigungsüberprüfung wird im Wechsel auf einem anderen Muster durchgeführt.
Kiedy pracujesz dla mnie, każdy jest w twoim typie.
Wenn du für mich arbeitest, ist jedermann dein Typ.
Zdaję sobie sprawę, że nie jestem w jej typie.
Ich weiß, dass ich nicht gerade ihr Typ bin.
Dobra, powiedzmy więc, że nie jest w moim typie.
Dann sagen wir einfach, er ist nicht mein Typ.
Wystarczająco, by stwierdzić, że nie jesteś w jej typie.
Lang genug, um zu sagen, das sie nicht ihr Typ sind.
Słuchaj, lubię kobiety, ale nie jesteś w moim typie.
Ich stehe auf Frauen, aber du bist nicht mein Typ.
W drugim typie pobudzenia wykonywane jest za pomocą magnesów trwałych.
In dem zweiten Typ von Anregung wird mittels Dauermagneten erfolgen.
Nie jestem w twoim typie, wiesz, w ogole.
Ich bin eigentlich nicht dein Typ, du weißt schon.
Ma bardzo silną sylwetkę i rozwija się w barokowym typie.
Er hat einen sehr kräftigen Körperbau und entwickelt sich zu einem barocken Typ.