Navigation buttons in the SQL Editor toolbar let you step through the query statement-by-statement, and the unlimited undo/redo toolbar buttons let you freely experiment, yet recover an earlier version if you want.
Navigationsschaltflächen in der SQL-Editor-Symbolleiste dienen zum schrittweisen Überprüfen von Anweisungen und dank unbegrenztem Rückgängigmachen und Wiederherstellen können Sie nach Lust und Laune experimentieren und frühere Versionen jederzeit wiederherstellen.
Navigation buttons in the SQL Editor toolbar let you step through the editing window statement-by-statement, opening any hidden regions as you go.
Über Navigationsschaltflächen in der Symbolleiste des SQL-Editors können Sie Anweisung für Anweisung durch das Bearbeitungsfenster navigieren und ausgeblendete Regionen öffnen, sobald Sie zu diesen gelangen.
Autres résultats
It is we, Master Gotama, who were insolent, we who were reckless, in that we construed that Master Gotama could be attacked statement by statement.
Es sind wir, Meister Gotama, die unverschämt waren, die leichtsinnig waren, in dem wir auslegten, daß Meister Gotama, Aussage für Aussage angegriffen werden könnte.
When this was said, Saccaka the Nigaṇṭha-son said to the Blessed One, It is we, Master Gotama, who were insolent, we who were reckless, in that we construed that Master Gotama could be attacked statement by statement.
Nach diesen Worten erwiderte Saccaka, der Sohn des Nigaṇṭha: Meister Gotama, wir waren kühn und unverschämt, als wir dachten, wir könnten Meister Gotama in der Debatte angreifen.
The individual CREATE or GRANT statements are not separated by statement delimiters.
Reconcile monthly statements quickly by entering the statement ending balance and checking off transactions.
Prüfen Sie monatliche Auszüge schnell indem Sie das Endguthaben eingeben und einzelne Buchungen abhaken.
Contenu potentiellement sensible ou inapproprié
Les exemples vous aident à traduire le mot ou l’expression cherchés dans des contextes variés. Ils ne sont ni sélectionnés ni validés par nous et peuvent contenir des mots ou des idées inappropriés. Signalez des exemples à modifier ou à retirer. Les traductions potentiellement sensibles, inappropriées ou familières sont généralement marquées de rouge ou d’orange.