Innerhalb der juristischen Person entstand ein Streit über die Zuweisung von Parkplätzen.
A dispute arose within the body corporate regarding parking allocations.
Innerhalb der strengen Diät zu leben, war eine Herausforderung.
Living within the confines of his strict diet was challenging.
Innerhalb der Mauern war es einfach zu eng für mich.
It's true, inside the wall was much too cramped for me.
Innerhalb der Einfriedung fühlten sie sich sicher und von der Natur umgeben.
Inside the pale, they felt safe and embraced by nature.
Innerhalb der ersten drei Monate wird der Verlauf der Operation untersucht.
During the first three months after surgery, eye reaction will be evaluated.
Innerhalb der Palastmauern zog sich ein lautloses Intrigennetz immer enger zusammen.
Within the palace walls, a silent web of intrigue slowly tightened.
Innerhalb der Machtzentren steigt die Spannung, wenn wichtige Fristen näher rücken.
Inside the halls of power, tension builds as important deadlines approach.
Innerhalb der Organisation sind Budgetkürzungen erwartungsgemäß das rote Tuch des Direktors.
Within the organization, budget cuts are predictably the director's bête noire.
Innerhalb der Grenzen unserer körperlichen Existenz suchen wir nach Sinn und Zweck.
Within the confines of our corporeal limits, we seek meaning and purpose.
Interne Grenzen Innerhalb der äußeren Grenzen finden sich weitere abgesteckte Bereiche.
Internal boundaries Within the external borders are further clearly defined areas.
Innerhalb der Familie spielt jeder eine andere Rolle, aber alle arbeiten auf Einheit hin.
Within the family unit, everyone plays a different role but works towards unity.
Innerhalb der Ton ist es einfach helle Höh zu trennen.
Within the sound it is easy to distinct bright trebles.
Innerhalb der Modelle von Ego, höherem Selbst und Karma.
Within the models of ego, higher self and karma.