Alle waren glücklich, aber plötzlich brach ein Streit aus.
Tout le monde était heureux, mais soudain, une bagarre a éclaté.
Er versuchte das Schnaufen zu unterdrücken, aber es brach trotzdem hervor.
Il a essayé de réprimer le grognement, mais cela a éclaté quand même.
Inmitten des Chaos brach ein wütendes Knurren aus der Menge hervor.
Au milieu du chaos, un grondement de colère éclata parmi la foule.
Ja, ich war mal verliebt, aber sie brach mir das Herz.
Oui, j'ai été amoureux mais elle m'a brisé le coeur.
Die Schlägerei brach so plötzlich aus, dass niemand mehr richtig reagieren konnte.
La mêlée a éclaté si vite que personne n'a eu le temps de réagir correctement.
Auf einmal brach sie in Gelächter aus, ohne dass jemand so recht verstand, warum.
Subitement, elle a éclaté de rire, sans que personne ne comprenne vraiment pourquoi.
Sobald er stolperte, brach sie in unkontrolliertes Gelächter aus.
Dès qu'il a trébuché, elle a éclaté de rire de façon incontrôlable.
Frustration brach in ihm hervor, was ihn dazu brachte, endlich seine Bedenken zu äußern.
La frustration a éclaté en lui, le poussant enfin à exprimer ses préoccupations.
Plötzlich brach sie in Tränen aus, überwältigt von den Nachrichten.
Soudain, elle a éclaté en sanglots, submergée par la nouvelle.
Ein lauter Jubel brach aus, als er endlich die Homeplate berührte.
Un cri fort a éclaté lorsqu'il a finalement touché le marbre.
Als der unerwartete Gewinner verkündet wurde, brach ein lautes Getöse aus.
Un grand tapage a éclaté lorsque le gagnant inattendu a été annoncé.
Nach jahrelangen politischen und sozialen Spannungen brach ein Bürgerkrieg aus.
La guerre civile a éclaté après plusieurs années de tensions politiques et sociales.
Ihr Zorn brach aus, als sie von der unfairen Behandlung erfuhr.
Sa rage a éclaté quand elle a appris le traitement injuste.